E-book
11.03
drukowana A5
31.78
The Spy Who Awoke (level B1-B2)

Bezpłatny fragment - The Spy Who Awoke (level B1-B2)

książka napisana z pomocą AI


Objętość:
106 str.
ISBN:
978-83-8431-501-9
E-book
za 11.03
drukowana A5
za 31.78

Prologue — Ice, Smoke, and Silence, Prolog — Lód, dym i cisza

Karl Sorensson stood waist-deep in the icy water of Lake Mälaren. Karl Sorensson stał po pas w lodowatej wodzie jeziora Mälaren.

The cold bit into his skin like tiny knives, but he didn’t flinch. Zimno wgryzało się w jego skórę jak małe noże, ale nie drgnął.

He liked the pain — it reminded him he was still alive. Lubił ten ból — przypominał mu, że wciąż żyje.

Every Saturday morning, before the city woke up, he came here to swim. W każdą sobotę rano, zanim miasto się obudziło, przychodził tu popływać.

It was his ritual, like cigars and spaghetti westerns. To był jego rytuał, jak cygara i spaghetti westerny.

The pitbull, Borman, waited on the shore, watching his master with loyal eyes. Pitbull, Borman, czekał na brzegu, patrząc na swego pana lojalnymi oczami.

Karl emerged from the water slowly, steam rising from his body. Karl wynurzył się powoli z wody, para unosiła się z jego ciała.

He dried himself with a rough towel and lit a cigar. Wytarł się szorstkim ręcznikiem i zapalił cygaro.

The smoke curled in the cold air, mixing with the silence. Dym wił się w zimnym powietrzu, mieszając się z ciszą.

He didn’t know yet that this silence would soon be broken. Nie wiedział jeszcze, że ta cisza wkrótce zostanie przerwana.

That today, everything would change. Że dziś wszystko się zmieni.

The call came at 7:03 a.m. Telefon zadzwonił o 7:03 rano.

Karl was already dressed, sipping old whisky from a chipped glass. Karl był już ubrany, popijał starą whisky ze wyszczerbionej szklanki.

“Commissioner Sorensson,” he answered, voice calm. „Komisarz Sorensson,” odpowiedział spokojnym głosem.

“Sir, we have a situation. It’s… sensitive.” „Panie, mamy sytuację. Jest… delikatna.”

The voice belonged to Inspector Lundqvist, young and nervous. Głos należał do inspektora Lundqvista, młodego i nerwowego.

Karl didn’t like sensitive cases. Karl nie lubił delikatnych spraw.

They usually meant politics. Zwykle oznaczały politykę.

“Go on,” he said. „Mów dalej,” powiedział.

“There’s reason to believe a spy is operating inside one of Stockholm’s government offices.” „Istnieje powód, by sądzić, że szpieg działa w jednym z urzędów rządowych w Sztokholmie.”

Karl raised an eyebrow. Karl uniósł brew.

“A spy? In Stockholm?” „Szpieg? W Sztokholmie?”

“Yes, sir. And not just any spy. Someone is leaking strategic infrastructure data to the Russians.” „Tak, panie. I to nie byle jaki szpieg. Ktoś przekazuje Rosjanom dane o infrastrukturze strategicznej.”

Karl sighed and looked at Borman. Karl westchnął i spojrzał na Bormana.

“Looks like we’re skipping poker night.” „Wygląda na to, że pominiemy wieczór pokera.”

The Volvo groaned as Karl turned the key. Volvo jęknęło, gdy Karl przekręcił kluczyk.

It was old, like him, but reliable. Było stare, jak on, ale niezawodne.

He drove through the quiet streets of Stockholm, the city still wrapped in morning fog. Jechał przez ciche ulice Sztokholmu, miasto wciąż spowite poranną mgłą.

His mind raced. Jego umysł pracował intensywnie.

A spy in the capital. Szpieg w stolicy.

It sounded like a bad movie. Brzmiało jak kiepski film.

But Karl knew better. Ale Karl wiedział lepiej.

The worst stories were always true. Najgorsze historie zawsze były prawdziwe.

At the station, Lundqvist handed him a thin folder. Na komisariacie Lundqvist wręczył mu cienką teczkę.

Inside were reports, surveillance photos, and one blurry image of a man in a dark coat. W środku były raporty, zdjęcia z monitoringu i jedno rozmazane zdjęcie mężczyzny w ciemnym płaszczu.

“Who took this?” Karl asked. „Kto to zrobił?” zapytał Karl.

“Security at the Ministry of Transport.” „Ochrona w Ministerstwie Transportu.”

Karl flipped through the pages. Karl przewracał strony.

The leak had started three months ago. Wycieki zaczęły się trzy miesiące temu.

Blueprints of bridges, tunnels, and power stations had been sent to unknown recipients. Plany mostów, tuneli i elektrowni zostały wysłane do nieznanych odbiorców.

Encrypted emails. Zaszyfrowane e-maile.

Anonymous drop points. Anonimowe miejsca przekazu.

Classic spycraft. Klasyczne szpiegostwo.

Karl lit another cigar. Karl zapalił kolejne cygaro.

“Who knows about this?” „Kto o tym wie?”

“Just us. And the Minister of Internal Affairs.” „Tylko my. I minister spraw wewnętrznych.”

Karl nodded. Karl skinął głową.

“Good. Let’s keep it that way.” „Dobrze. Niech tak zostanie.”

He looked at the photo again. Spojrzał ponownie na zdjęcie.

Something about the man’s posture bothered him. Coś w postawie mężczyzny go niepokoiło.

Too confident. Zbyt pewny siebie.

Too familiar. Zbyt znajomy.

Back in his office, Karl poured another glass of whisky. Z powrotem w swoim biurze Karl nalał kolejną szklankę whisky.

He stared at the city map on the wall. Wpatrywał się w mapę miasta na ścianie.

Red pins marked the leak locations. Czerwone pinezki oznaczały miejsca wycieków.

They formed a pattern. Tworzyły wzór.

A circle. Okrąg.

And in the center — his own neighborhood. A w centrum — jego własna dzielnica.

He frowned. Zmarszczył brwi.

Was it coincidence? Czy to był przypadek?

Or a message? Czy wiadomość?

That evening, Karl sat in his kitchen, spaghetti western playing on the small TV. Tego wieczoru Karl siedział w kuchni, spaghetti western leciał na małym telewizorze.

Borman lay at his feet, snoring softly. Borman leżał u jego stóp, cicho chrapiąc.

Karl didn’t watch the movie. Karl nie oglądał filmu.

His eyes were on the window. Jego oczy były skierowane na okno.

Across the street, lights were on in Colonel Bergström’s house. Po drugiej stronie ulicy paliło się światło w domu pułkownika Bergströma.

Retired air force. Emerytowany lotnik.

Poker partner. Partner do pokera.

Friend. Przyjaciel.

Karl’s stomach turned. Karlowi ścisnęło się w żołądku.

He didn’t want to suspect him. Nie chciał go podejrzewać.

But the pattern didn’t lie. Ale wzór nie kłamał.

The next morning, Karl visited the Ministry. Następnego ranka Karl odwiedził ministerstwo.

He spoke to secretaries, guards, and janitors. Rozmawiał z sekretarkami, ochroniarzami i woźnymi.

Everyone had theories. Każdy miał teorię.

None had answers. Nikt nie miał odpowiedzi.

He checked the logs. Sprawdził rejestry.

One name appeared too often. Jedno nazwisko pojawiało się zbyt często.

Sven Ignatsen. Sven Ignatsen.

Banker. Bankier.

Old friend. Stary przyjaciel.

Karl’s heart sank. Karlowi opadło serce.

That night, Karl didn’t sleep. Tej nocy Karl nie spał.

He sat in his armchair, Borman beside him. Siedział w fotelu, Borman obok niego.

The city outside was quiet. Miasto na zewnątrz było ciche.

Too quiet. Zbyt ciche.

Karl’s thoughts were loud. Myśli Karla były głośne.

He replayed every conversation, every clue. Odtwarzał każdą rozmowę, każdą wskazówkę.

The spy was close. Szpieg był blisko.

Too close. Zbyt blisko.

At 2:17 a.m., Karl stood by the window. O 2:17 w nocy Karl stał przy oknie.

Colonel Bergström’s house was dark now. Dom pułkownika Bergströma był teraz ciemny.

But Karl saw movement. Ale Karl dostrzegł ruch.

A shadow passed behind the curtain. Cień przesunął się za zasłoną.

He felt a chill — not from the cold, but from doubt. Poczuł dreszcz — nie z zimna, lecz z wątpliwości.

Could it really be him? Czy to naprawdę mógł być on?

The next day, Karl visited Bergström. Następnego dnia Karl odwiedził Bergströma.

They played poker, as always. Grali w pokera, jak zawsze.

Whisky, cigars, laughter. Whisky, cygara, śmiech.

But Karl watched every move. Ale Karl obserwował każdy ruch.

Every blink, every hesitation. Każde mrugnięcie, każde zawahanie.

Bergström was calm. Bergström był spokojny.

Too calm. Zbyt spokojny.

After the game, Karl lingered. Po grze Karl pozostał.

“Tell me, Colonel,” he said, “do you miss flying?” „Powiedz mi, pułkowniku,” powiedział, „czy tęsknisz za lataniem?”

Bergström smiled. Bergström się uśmiechnął.

“Every day. But I still have my secrets.” „Codziennie. Ale wciąż mam swoje sekrety.”

Karl’s heart skipped. Karlowi zabiło serce.

Was it a joke? Czy to był żart?

Or a confession? Czy wyznanie?

That night, Karl couldn’t sleep again. Tej nocy Karl znów nie mógł spać.

He sat with Borman, staring at the folder. Siedział z Bormanem, wpatrując się w teczkę.

The pattern. Wzór.

The leaks. Wycieki.

The poker games. Wieczory pokera.

It all pointed to Bergström. Wszystko wskazywało na Bergströma.

But why? Ale dlaczego?

At dawn, Karl made a decision. O świcie Karl podjął decyzję.

He would confront the Colonel. Zmierzy się z pułkownikiem.

Not as a friend. Nie jako przyjaciel.

As a policeman. Jako policjant.

He put on his coat, grabbed his badge, and walked across the street. Założył płaszcz, wziął odznakę i przeszedł przez ulicę.

But Bergström was gone. Ale Bergström zniknął.

The garage was empty. Garaż był pusty.

The Volvo was missing. Volvo zniknęło.

Karl’s phone rang. Zadzwonił telefon Karla.

“Sir, we have a situation. A car chase. Suspect is heading toward the harbor.” „Panie, mamy sytuację. Pościg samochodowy. Podejrzany zmierza w stronę portu.”

Karl ran. Karl pobiegł.

The chase was fast and brutal. Pościg był szybki i brutalny.

Karl’s car roared through the streets. Samochód Karla ryczał przez ulice.

He saw the Volvo ahead, swerving dangerously. Zobaczył Volvo przed sobą, niebezpiecznie skręcające.

“Pull over!” he shouted into the radio. „Zatrzymaj się!” krzyknął do radia.

But Bergström didn’t stop. Ale Bergström się nie zatrzymał.

He accelerated. Przyspieszył.

Straight toward the bridge. Prosto na most.

Karl watched in horror as the car broke through the barrier. Karl patrzył z przerażeniem, jak samochód przebił barierę.

It flew into the air, then crashed into the icy water below. Poleciał w powietrze, a potem rozbił się w lodowatej wodzie poniżej.

Rescue teams arrived too late. Zespoły ratunkowe przybyły za późno.

The Colonel was gone. Pułkownik zginął.

No note. Bez listu.

No explanation. Bez wyjaśnienia.

Just silence. Tylko cisza.

Karl stood by the water, cigar in hand. Karl stał przy wodzie, z cygarem w dłoni.

Borman sat beside him, quiet. Borman siedział obok, cicho.

The city was waking up. Miasto się budziło.

But Karl felt colder than ever. Ale Karl czuł się zimniejszy niż kiedykolwiek.

The spy was dead. Szpieg nie żył.

But the game had only just begun. Ale gra dopiero się zaczęła.

Chapter 1 — A Whisper in the Ministry, Rozdział 1 — Szept w ministerstwie

Karl Sorensson stepped out of his old Volvo and looked up at the Ministry of Transport. Karl Sorensson wysiadł ze swojego starego Volvo i spojrzał na Ministerstwo Transportu.

The building was tall, made of glass and steel, shining in the morning sun. Budynek był wysoki, zrobiony ze szkła i stali, błyszczał w porannym słońcu.

It looked clean, modern, and efficient. Wyglądał czysto, nowocześnie i wydajnie.

But Karl knew that even the cleanest places could hide dirty secrets. Ale Karl wiedział, że nawet najczystsze miejsca mogą skrywać brudne sekrety.

(efficient — wydajny, skuteczny)

He took a deep breath and walked inside. Wziął głęboki oddech i wszedł do środka.

Inside, the air smelled of coffee and printer ink. W środku powietrze pachniało kawą i tuszem do drukarki.

People walked quickly, carrying folders and talking into phones. Ludzie chodzili szybko, niosąc teczki i rozmawiając przez telefony.

Karl showed his badge to the security guard. Karl pokazał odznakę ochroniarzowi.

“Commissioner Sorensson. I have a meeting.” „Komisarz Sorensson. Mam spotkanie.”

The guard nodded and let him pass. Ochroniarz skinął głową i pozwolił mu przejść.

Karl walked down the hallway, his shoes echoing on the floor. Karl szedł korytarzem, a jego buty odbijały się echem od podłogi.

He hated offices. Nienawidził biur.

Too quiet. Too polite. Too fake. Zbyt ciche. Zbyt uprzejme. Zbyt fałszywe.

Inspector Lundqvist was waiting near the elevators. Inspektor Lundqvist czekał przy windach.

He looked nervous, holding a tablet in his hands. Wyglądał na zdenerwowanego, trzymając tablet w dłoniach.

“Morning, sir,” he said. “We’ve narrowed it down to three suspects.” „Dzień dobry, panie,” powiedział. „Zawęziliśmy podejrzenia do trzech osób.”

Karl nodded. Karl skinął głową.

“Let’s start with the most boring one.” „Zacznijmy od najbardziej nudnego.”

Lundqvist blinked. Lundqvist mrugnął.

“Why?” „Dlaczego?”

“Because spies like to hide in plain sight.” „Bo szpiedzy lubią ukrywać się na widoku.”

(hide in plain sight — ukrywać się na widoku)

They entered a small meeting room. Weszli do małego pokoju konferencyjnego.

On the screen were three profiles. Na ekranie były trzy profile.

A secretary, a systems analyst, and a janitor. Sekretarka, analityk systemowy i woźny.

Karl pointed to the analyst. Karl wskazał na analityka.

“Let’s talk to him first.” „Porozmawiajmy z nim najpierw.”

The analyst’s name was Henrik Malm. Analityk nazywał się Henrik Malm.

He was 34, wore glasses, and had a quiet voice. Miał 34 lata, nosił okulary i mówił cichym głosem.

Karl asked simple questions. Karl zadawał proste pytania.

“Where were you on the night of the leak?” „Gdzie byłeś w noc wycieku?”

“Who has access to your computer?” „Kto ma dostęp do twojego komputera?”

“Do you know anyone in Sapo?” „Znasz kogoś z Sapo?”

Henrik answered calmly. Henrik odpowiadał spokojnie.

Too calmly. Zbyt spokojnie.

Karl leaned forward. Karl pochylił się.

“Do you like puzzles, Henrik?” „Lubisz łamigłówki, Henriku?”

Henrik smiled. Henrik się uśmiechnął.

“Yes. I solve crosswords every morning.” „Tak. Rozwiązuję krzyżówki każdego ranka.”

Karl nodded. Karl skinął głową.

“Good. Because this one is deadly.” „Dobrze. Bo ta jest śmiertelna.”

(deadly — śmiertelna)

Henrik stopped smiling. Henrik przestał się uśmiechać.

After the interview, Karl and Lundqvist walked outside. Po przesłuchaniu Karl i Lundqvist wyszli na zewnątrz.

The sky was gray, and the wind smelled of rain. Niebo było szare, a wiatr pachniał deszczem.

“He’s hiding something,” Karl said. „On coś ukrywa,” powiedział Karl.

“But he’s not the spy.” „Ale nie jest szpiegiem.”

Lundqvist looked confused. Lundqvist wyglądał na zdezorientowanego.

“How do you know?” „Skąd wiesz?”

“Because he’s too careful. Spies make mistakes.” „Bo jest zbyt ostrożny. Szpiedzy popełniają błędy.”

(careful — ostrożny)

Back at the station, Karl sat with Borman in his office. Z powrotem na komisariacie Karl siedział z Bormanem w swoim biurze.

He opened a folder marked “Sapo.” Otworzył teczkę oznaczoną „Sapo.”

Inside were names, dates, and one photo that caught his eye. W środku były nazwiska, daty i jedno zdjęcie, które przykuło jego uwagę.

A woman with red hair, standing near a government car. Kobieta z rudymi włosami, stojąca obok rządowego samochodu.

Her name was Elin Fors. Nazywała się Elin Fors.

Assistant to the Minister of Internal Affairs. Asystentka ministra spraw wewnętrznych.

Karl lit a cigar. Karl zapalił cygaro.

“Let’s see what you’re hiding,” he whispered. „Zobaczmy, co ukrywasz,” wyszeptał.

Chapter 2 — The Red-Haired Assistant, Rozdział 2 — Rudowłosa asystentka

Karl Sorensson sat in his office, staring at the photo of Elin Fors. Karl Sorensson siedział w swoim biurze, wpatrując się w zdjęcie Elin Fors.

She was smiling in the picture, standing next to a black government car. Uśmiechała się na zdjęciu, stojąc obok czarnego rządowego samochodu.

Her red hair was tied back, her eyes hidden behind sunglasses. Jej rude włosy były związane, oczy ukryte za okularami przeciwsłonecznymi.

She looked confident. Wyglądała na pewną siebie.

Too confident. (confident — pewna siebie) Zbyt pewną siebie.

Karl lit a cigar and leaned back in his chair. Karl zapalił cygaro i odchylił się w fotelu.

Borman lay at his feet, snoring softly. Borman leżał u jego stóp, cicho chrapiąc.

The office was quiet, but Karl’s mind was busy. Biuro było ciche, ale umysł Karla pracował intensywnie.

He had read Elin’s file three times. Przeczytał teczkę Elin trzy razy.

She had no criminal record, no suspicious travel, no strange contacts. Nie miała kartoteki kryminalnej, podejrzanych podróży ani dziwnych kontaktów.

But something didn’t fit. Ale coś się nie zgadzało.

She had access to sensitive documents. Miała dostęp do poufnych dokumentów.

Przeczytałeś bezpłatny fragment.
Kup książkę, aby przeczytać do końca.
E-book
za 11.03
drukowana A5
za 31.78