E-book
12.6
drukowana A5
43.17
The Red-Haired Beauty (level B1-B2)

Bezpłatny fragment - The Red-Haired Beauty (level B1-B2)

książka napisana z pomocą AI


Objętość:
171 str.
ISBN:
978-83-8431-502-6
E-book
za 12.6
drukowana A5
za 43.17

Prologue — Ice and Smoke — Prolog — Lód i Dym

Karl Sorensson stood at the edge of the frozen lake, the wind biting at his face. Karl Sorensson stał na skraju zamarzniętego jeziora, wiatr szczypał go w twarz.

He took a deep breath and exhaled slowly, watching the steam rise from his mouth. Wziął głęboki oddech i powoli wypuścił powietrze, obserwując parę unoszącą się z ust.

It was his ritual — every Saturday morning, no matter the weather. To był jego rytuał — każde sobotnie rano, bez względu na pogodę.

Winter swimming gave him peace, a moment of silence in a noisy world. Zimowe pływanie dawało mu spokój, chwilę ciszy w hałaśliwym świecie.

He was a man of habits, of solitude (samotność), and of old-fashioned pleasures. Był człowiekiem nawyków, samotności i staroświeckich przyjemności.

A good cigar, a glass of smoky whisky, and a spaghetti western on VHS. Dobre cygaro, szklanka dymnej whisky i spaghetti western na kasecie VHS.

His pit bull, Borman, barked once, impatient. Jego pitbul, Borman, zaszczekał raz, niecierpliwie.

Karl smiled and patted the dog’s head. Karl uśmiechnął się i poklepał psa po głowie.

“Easy, boy. Just a few minutes more.” „Spokojnie, chłopcze. Jeszcze kilka minut.”

He looked out over the ice, remembering the briefing from yesterday. Spojrzał na lód, przypominając sobie wczorajszą odprawę.

The room had been tense, filled with tired faces and cold coffee. Pokój był napięty, pełen zmęczonych twarzy i zimnej kawy.

His boss, Chief Inspector Lennart Holm, had made a fool of himself. Jego szef, naczelnik Lennart Holm, zrobił z siebie głupka.

Karl had pointed out a mistake in the case files — an obvious one. Karl wskazał błąd w aktach sprawy — oczywisty.

Holm had tried to cover it up, but Karl didn’t let it go. Holm próbował to zatuszować, ale Karl nie odpuścił.

He hated incompetence (niekompetencja), especially in homicide investigations. Nienawidził niekompetencji, szczególnie w śledztwach dotyczących zabójstw.

The room had gone silent after Karl’s words. Pokój zamilkł po słowach Karla.

Holm’s face turned red, then pale. Twarz Holma zrobiła się czerwona, potem blada.

Karl knew he had crossed a line. Karl wiedział, że przekroczył granicę.

But he didn’t care. Ale nie obchodziło go to.

Later that day, he received the transfer papers. Później tego dnia otrzymał dokumenty przeniesienia.

From Homicide to Organized Crime. Z Wydziału Zabójstw do Wydziału Przestępczości Zorganizowanej.

It felt like punishment, but Karl saw it as a challenge. To wyglądało na karę, ale Karl traktował to jako wyzwanie.

He had no family, no one to answer to. Nie miał rodziny, nikomu nie musiał się tłumaczyć.

Just Borman, his dog, and the city of Stockholm. Tylko Borman, jego pies, i miasto Sztokholm.

The wind picked up, and Karl began to undress. Wiatr się wzmógł, a Karl zaczął się rozbierać.

His skin prickled with cold, but he didn’t flinch. Jego skóra mrowiła od zimna, ale nie drgnął.

He walked slowly into the icy water. Powoli wszedł do lodowatej wody.

Each step was a test of will. Każdy krok był próbą woli.

He submerged himself, gasping. Zanurzył się, dysząc.

The cold wrapped around him like a blanket of knives. Zimno otuliło go jak koc z noży.

But he felt alive. Ale czuł się żywy.

Borman barked again, louder this time. Borman zaszczekał ponownie, tym razem głośniej.

Karl turned his head. Karl odwrócił głowę.

A figure stood near his car. Postać stała przy jego samochodzie.

Tall, slim, with red hair catching the morning light. Wysoka, szczupła, z rudymi włosami łapiącymi poranne światło.

Karin Bloom. Karin Bloom.

The woman who would change everything. Kobieta, która zmieni wszystko.

Karl stepped out of the water, his body trembling from the cold. Karl wyszedł z wody, jego ciało drżało z zimna.

He wrapped himself in a thick towel and rubbed his skin vigorously (energicznie). Owinął się grubym ręcznikiem i energicznie pocierał skórę.

The adrenaline was still rushing through his veins. Adrenalina wciąż krążyła w jego żyłach.

It was the only drug he allowed himself. To był jedyny narkotyk, na który sobie pozwalał.

No pills, no therapy, no distractions. Żadnych tabletek, żadnej terapii, żadnych rozpraszaczy.

Just ice, smoke, and silence. Tylko lód, dym i cisza.

Karin Bloom was still standing by his car, her arms crossed. Karin Bloom wciąż stała przy jego samochodzie, z rękami skrzyżowanymi.

She wore a black coat and leather gloves. Miała na sobie czarny płaszcz i skórzane rękawiczki.

Her red hair was tied back in a tight ponytail. Jej rude włosy były związane w ciasny kucyk.

Karl walked toward her, towel over his shoulder. Karl ruszył w jej stronę, z ręcznikiem przerzuconym przez ramię.

“Didn’t expect company,” he said. „Nie spodziewałem się towarzystwa,” powiedział.

“I didn’t expect a half-naked man in a frozen lake,” she replied. „Nie spodziewałam się półnagiego mężczyzny w zamarzniętym jeziorze,” odpowiedziała.

Her voice was calm, but her eyes were sharp. Jej głos był spokojny, ale oczy były przenikliwe.

Karl liked that. Karlowi się to podobało.

“New partner?” he asked. „Nowa partnerka?” zapytał.

She nodded. Kiwnęła głową.

“Organized Crime. You and me.” „Przestępczość zorganizowana. Ty i ja.”

Karl sighed and opened the car door. Karl westchnął i otworzył drzwi samochodu.

Borman jumped in first, shaking off snow. Borman wskoczył pierwszy, strząsając śnieg.

Karin didn’t move. Karin się nie ruszyła.

“You’re not happy about the transfer,” she said. „Nie jesteś zadowolony z przeniesienia,” powiedziała.

Karl lit a cigar, the flame flickering in the wind. Karl zapalił cygaro, płomień migotał na wietrze.

“I’m not happy about incompetence,” he said. „Nie jestem zadowolony z niekompetencji,” powiedział.

Karin smiled slightly. Karin lekko się uśmiechnęła.

“You’re famous for being difficult.” „Jesteś znany z tego, że jesteś trudny.”

Karl blew out smoke. Karl wypuścił dym.

“I’m famous for being right.” „Jestem znany z tego, że mam rację.”

They stood in silence for a moment. Przez chwilę stali w milczeniu.

The lake behind them was still, frozen in time. Jezioro za nimi było nieruchome, jakby zamrożone w czasie.

Karin stepped closer. Karin podeszła bliżej.

“There’s a lead on an art smuggling ring,” she said. „Mamy trop w sprawie szajki przemytników dzieł sztuki,” powiedziała.

Karl raised an eyebrow. Karl uniósł brew.

“Already?” „Już?”

She nodded again. Znów kiwnęła głową.

“Welcome to Organized Crime.” „Witamy w Wydziale Przestępczości Zorganizowanej.”

Karl looked at her, then at the lake. Karl spojrzał na nią, potem na jezioro.

Something in her eyes made him uneasy (zaniepokojony). Coś w jej oczach go zaniepokoiło.

But he ignored it. Ale to zignorował.

He was Karl Sorensson. Był Karlem Sorenssonem.

He trusted ice more than people. Ufał lodowi bardziej niż ludziom.

Karl drove through the quiet streets of Stockholm, the city still waking up. Karl jechał przez ciche ulice Sztokholmu, miasto dopiero się budziło.

The sky was pale grey, and the buildings looked tired. Niebo było blade i szare, a budynki wyglądały na zmęczone.

Borman sat in the back seat, his head resting on Karl’s coat. Borman siedział na tylnym siedzeniu, z głową opartą o płaszcz Karla.

Karin Bloom sat beside him, her eyes scanning the dashboard. Karin Bloom siedziała obok niego, jej oczy skanowały deskę rozdzielczą.

“Your Volvo is older than me,” she said. „Twoje Volvo jest starsze ode mnie,” powiedziała.

Karl smirked. Karl uśmiechnął się z przekąsem.

“It’s reliable. Like me.” „Jest niezawodne. Jak ja.”

Karin didn’t laugh. Karin się nie zaśmiała.

She was focused, professional, and a little too serious. Była skupiona, profesjonalna i trochę zbyt poważna.

Karl liked that. Karlowi to się podobało.

They were heading to a warehouse near the harbor. Zmierzali do magazynu w pobliżu portu.

The tip had come from a Slovak informant. Wskazówka pochodziła od słowackiego informatora.

A shipment of stolen paintings was expected that morning. Tego ranka spodziewano się przesyłki skradzionych obrazów.

Karl didn’t trust informants. Karl nie ufał informatorom.

Too many lies, too many traps. Zbyt wiele kłamstw, zbyt wiele pułapek.

But Karin seemed confident. Ale Karin wydawała się pewna siebie.

She had connections, and she knew how to use them. Miała kontakty i wiedziała, jak je wykorzystać.

They parked behind a row of containers. Zaparkowali za rzędem kontenerów.

Karl turned off the engine and lit another cigar. Karl wyłączył silnik i zapalił kolejne cygaro.

“You smoke too much,” Karin said. „Za dużo palisz,” powiedziała Karin.

“You talk too much,” Karl replied. „Za dużo mówisz,” odpowiedział Karl.

She smiled this time. Tym razem się uśmiechnęła.

They got out of the car and walked toward the warehouse. Wyszli z samochodu i ruszyli w stronę magazynu.

The air smelled of salt and rust. Powietrze pachniało solą i rdzą.

Karl’s boots crunched on the gravel. Buty Karla chrzęściły na żwirze.

Inside the warehouse, it was dark and quiet. W środku magazynu było ciemno i cicho.

They moved slowly, weapons ready. Poruszali się powoli, z bronią gotową do użycia.

Suddenly, a noise — a crate falling. Nagle hałas — spadająca skrzynia.

Karl raised his gun. Karl podniósł broń.

“Police!” he shouted. „Policja!” krzyknął.

A man ran from the shadows. Z cienia wybiegł mężczyzna.

Karin chased him, fast and precise. Karin ruszyła za nim, szybka i precyzyjna.

Karl followed, slower but steady. Karl podążył za nimi, wolniej, ale pewnie.

They caught the man near the loading dock. Złapali mężczyznę przy rampie załadunkowej.

He was sweating, nervous. Pocił się, był zdenerwowany.

“Where are the paintings?” Karin asked. „Gdzie są obrazy?” zapytała Karin.

The man didn’t answer. Mężczyzna nie odpowiedział.

Karl stepped forward. Karl zrobił krok do przodu.

“You can talk now, or later in a cell.” „Możesz mówić teraz albo później w celi.”

The man swallowed hard. Mężczyzna przełknął ślinę.

“In the back. Under the floor.” „Z tyłu. Pod podłogą.”

They found the paintings hidden beneath wooden panels. Znaleźli obrazy ukryte pod drewnianymi panelami.

Wrapped in plastic, labeled in Slovak. Owinięte w folię, oznaczone po słowacku.

Karin photographed everything. Karin wszystko sfotografowała.

Karl looked at her, impressed. Karl spojrzał na nią, pod wrażeniem.

She was efficient (skuteczna), smart, and fearless. Była skuteczna, inteligentna i nieustraszona.

And beautiful. I piękna.

Too beautiful. Zbyt piękna.

They drove back to the station in silence. Wracali na komisariat w milczeniu.

The paintings were secured in the trunk, wrapped tightly. Obrazy były zabezpieczone w bagażniku, ciasno owinięte.

Karl kept glancing at Karin. Karl co jakiś czas zerkał na Karin.

She was calm, her face unreadable (nieczytelna). Była spokojna, jej twarz była nieczytelna.

He couldn’t tell if she was proud or troubled. Nie potrafił stwierdzić, czy była dumna, czy zaniepokojona.

At the station, they handed over the evidence. Na komisariacie przekazali dowody.

The chief barely looked at Karl. Naczelnik ledwo spojrzał na Karla.

But Karin received a nod of approval. Ale Karin otrzymała skinienie aprobaty.

Karl didn’t mind. Karl się tym nie przejmował.

He wasn’t here for praise. Nie był tu po pochwały.

He was here for the truth. Był tu po prawdę.

Later that evening, Karl sat in his apartment. Później tego wieczoru Karl siedział w swoim mieszkaniu.

Borman lay at his feet, snoring softly. Borman leżał u jego stóp, cicho chrapiąc.

The room smelled of cigar smoke and old books. Pokój pachniał dymem z cygara i starymi książkami.

A spaghetti western played on the TV. Na telewizorze leciał spaghetti western.

Karl wasn’t watching. Karl nie oglądał.

He was thinking about Karin Bloom. Myślał o Karin Bloom.

She was different. Była inna.

Not just beautiful, but sharp. Nie tylko piękna, ale też bystra.

Dangerous, maybe. Może niebezpieczna.

He poured himself a glass of whisky. Nalał sobie szklankę whisky.

The liquid burned his throat. Płyn palił mu gardło.

He liked the pain. Lubił ten ból.

It reminded him he was still alive. Przypominał mu, że wciąż żyje.

His phone buzzed. Zadzwonił telefon.

A message from Karin: “Good work today.” Wiadomość od Karin: „Dobra robota dziś.”

Karl stared at the screen. Karl wpatrywał się w ekran.

He typed back: “You too.” Odpisał: „Ty też.”

Then deleted it. Potem skasował.

He didn’t send anything. Nie wysłał nic.

He wasn’t ready. Nie był gotowy.

Outside, the city lights flickered. Na zewnątrz migotały światła miasta.

Inside, Karl Sorensson sat with his dog, his whisky, and his silence. W środku Karl Sorensson siedział z psem, whisky i ciszą.

Somewhere in that silence, something had begun. Gdzieś w tej ciszy coś się zaczęło.

Something dangerous. Coś niebezpiecznego.

Something red-haired. Coś rudowłosego.

Chapter 1 — The Briefing Room Clas — Rozdział 1 — Starcie w sali odpraw

The fluorescent lights buzzed overhead, casting a pale glow on the briefing room. Świetlówki brzęczały nad głowami, rzucając blade światło na salę odpraw.

Karl Sorensson sat at the edge of the long table, arms crossed, eyes sharp. Karl Sorensson siedział na skraju długiego stołu, z rękami skrzyżowanymi, o bystrym spojrzeniu.

He hated these meetings. Nienawidził tych spotkań.

Too many voices, too little sense. Za dużo głosów, za mało sensu.

Chief Inspector Lennart Holm stood at the front, holding a tablet. Naczelnik Lennart Holm stał z przodu, trzymając tablet.

He was sweating slightly, despite the cold air. Lekko się pocił, mimo chłodnego powietrza.

“We have a new lead in the Södermalm case,” Holm began. „Mamy nowy trop w sprawie z Södermalm,” zaczął Holm.

Karl raised an eyebrow. Karl uniósł brew.

That case had been closed two weeks ago. Ta sprawa została zamknięta dwa tygodnie temu.

Holm continued, unaware. Holm kontynuował, nieświadomy.

“The suspect was seen near the docks last night.” „Podejrzany był widziany w pobliżu doków zeszłej nocy.”

Karl leaned forward. Karl pochylił się do przodu.

“That suspect is in custody,” he said. „Ten podejrzany jest w areszcie,” powiedział.

Holm paused, blinking. Holm zatrzymał się, mrugając.

“No, I mean —” „Nie, chodzi mi o —”

Karl interrupted. Karl przerwał.

“You mean you didn’t check the arrest report?” „Chcesz powiedzieć, że nie sprawdziłeś raportu z zatrzymania?”

The room went silent. Pokój zamilkł.

Holm’s face turned red. Twarz Holma zrobiła się czerwona.

Karl stood up, voice calm but firm. Karl wstał, głos miał spokojny, ale stanowczy.

“This is the third time this month you’ve misreported a case.” „To trzeci raz w tym miesiącu, kiedy błędnie przedstawiasz sprawę.”

A murmur spread through the room. Szept rozszedł się po pokoju.

Karl continued. Karl kontynuował.

“We’re supposed to trust our leadership. But trust requires competence.” „Mamy ufać naszemu kierownictwu. Ale zaufanie wymaga kompetencji.”

Holm clenched his jaw. Holm zacisnął szczękę.

“That’s enough, Sorensson.” „Wystarczy, Sorensson.”

Karl didn’t sit down. Karl nie usiadł.

He looked around the room. Rozejrzał się po pokoju.

Young officers, tired detectives, all watching. Młodzi funkcjonariusze, zmęczeni detektywi, wszyscy patrzyli.

Some nodded. Niektórzy kiwali głowami.

Holm slammed the tablet on the table. Holm uderzył tabletem o stół.

“You’re out of line.” „Przekraczasz granice.”

Karl shrugged. Karl wzruszył ramionami.

“I’m out of patience.” „Kończy mi się cierpliwość.”

The meeting ended early. Spotkanie zakończyło się wcześniej.

Karl walked out without another word. Karl wyszedł bez słowa.

Outside, the hallway was quiet. Na zewnątrz korytarz był cichy.

He lit a cigar, ignoring the “No Smoking” sign. Zapalił cygaro, ignorując znak „Zakaz palenia”.

He didn’t care. Nie obchodziło go to.

He had said what needed to be said. Powiedział to, co trzeba było powiedzieć.

Back in his office, Karl found a sealed envelope on his desk. W swoim biurze Karl znalazł zapieczętowaną kopertę na biurku.

He opened it slowly. Powoli ją otworzył.

Transfer order. Rozkaz przeniesienia.

Effective immediately. Obowiązuje natychmiastowo.

Organized Crime Division. Wydział Przestępczości Zorganizowanej.

Karl stared at the paper. Karl wpatrywał się w kartkę.

He wasn’t surprised. Nie był zaskoczony.

Holm had acted fast. Holm działał szybko.

Karl leaned back in his chair. Karl oparł się w fotelu.

He took a long drag from his cigar. Zaciągnął się cygarem.

Then he smiled. Potem się uśmiechnął.

Let them try to bury him. Niech próbują go pogrzebać.

He’d dig deeper. On wykopie głębiej.

The next morning, Karl arrived at the Organized Crime Division. Następnego ranka Karl przybył do Wydziału Przestępczości Zorganizowanej.

The building was newer, colder, and less welcoming. Budynek był nowszy, zimniejszy i mniej przyjazny.

He walked past unfamiliar faces, nodding politely. Przeszedł obok nieznajomych twarzy, kiwając uprzejmie głową.

No one smiled. Nikt się nie uśmiechał.

His reputation had arrived before him. Jego reputacja dotarła przed nim.

Inside the main office, a woman stood by the whiteboard. W głównym biurze stała kobieta przy tablicy.

Tall, red-haired, focused. Wysoka, rudowłosa, skupiona.

Karin Bloom. Karin Bloom.

She was drawing connections between names, dates, and locations. Rysowała powiązania między nazwiskami, datami i lokalizacjami.

Her handwriting was sharp and clean. Jej pismo było ostre i czytelne.

Karl watched for a moment before speaking. Karl przez chwilę obserwował, zanim się odezwał.

“Morning,” he said. „Dzień dobry,” powiedział.

Karin turned, her expression neutral. Karin odwróciła się, z neutralnym wyrazem twarzy.

“You’re early,” she replied. „Jesteś wcześnie,” odpowiedziała.

“I don’t sleep much.” „Mało śpię.”

She nodded and pointed to a chair. Kiwnęła głową i wskazała krzesło.

“Sit. We’ve got work.” „Siadaj. Mamy robotę.”

Karl sat down, placing his notebook on the table. Karl usiadł, kładąc swój notes na stole.

Karin continued. Karin kontynuowała.

“There’s a gang moving stolen art through Stockholm. Slovak origin.” „Gang przemyca skradzione dzieła sztuki przez Sztokholm. Pochodzenie słowackie.”

Karl raised an eyebrow. Karl uniósł brew.

“Same group from the docks?” „Ta sama grupa z doków?”

“Possibly. But they’ve changed routes.” „Możliwe. Ale zmienili trasy.”

She handed him a folder. Podała mu teczkę.

Inside were photos, maps, and surveillance notes. W środku były zdjęcia, mapy i notatki z obserwacji.

Karl flipped through them, impressed. Karl przeglądał je, pod wrażeniem.

“You work fast.” „Szybko pracujesz.”

“I work smart,” she said. „Pracuję mądrze,” powiedziała.

Karl smiled slightly. Karl lekko się uśmiechnął.

He liked her confidence. Podobała mu się jej pewność siebie.

They spent the next hour planning. Spędzili kolejną godzinę na planowaniu.

Karl suggested a stakeout near the suspected warehouse. Karl zaproponował obserwację w pobliżu podejrzanego magazynu.

Karin agreed. Karin się zgodziła.

They moved quickly, gathering gear and briefing two junior officers. Działali szybko, zbierając sprzęt i informując dwóch młodszych funkcjonariuszy.

By noon, they were parked across from the warehouse. W południe zaparkowali naprzeciwko magazynu.

Karl sat behind the wheel, binoculars in hand. Karl siedział za kierownicą, z lornetką w ręku.

Karin typed notes on her tablet. Karin pisała notatki na tablecie.

“Do you always work alone?” she asked. „Zawsze pracujesz sam?” zapytała.

Karl nodded. Karl kiwnął głową.

“People get in the way.” „Ludzie przeszkadzają.”

She didn’t respond. Nie odpowiedziała.

Instead, she pointed toward a van pulling up. Zamiast tego wskazała na podjeżdżającego vana.

“Target vehicle,” she said. „Pojazd celu,” powiedziała.

Karl watched as two men exited the van. Karl obserwował, jak z vana wysiadło dwóch mężczyzn.

They carried crates into the warehouse. Wnosili skrzynie do magazynu.

Karin snapped photos. Karin zrobiła zdjęcia.

Karl checked the plates. Karl sprawdził tablice rejestracyjne.

Stolen. Skradzione.

He reached for the radio. Sięgnął po radio.

“Backup in ten minutes,” he said. „Wsparcie za dziesięć minut,” powiedział.

Karin nodded. Karin kiwnęła głową.

Then she opened the door. Potem otworzyła drzwi.

Karl grabbed her arm. Karl złapał ją za ramię.

“Wait. We go together.” „Czekaj. Idziemy razem.”

She looked at him, surprised. Spojrzała na niego, zaskoczona.

Then she smiled. Potem się uśmiechnęła.

“Maybe you don’t work alone after all.” „Może jednak nie pracujesz sam.”

They moved quickly across the street, staying low behind parked cars. Przemieszczali się szybko przez ulicę, kryjąc się za zaparkowanymi samochodami.

The warehouse door was slightly open. Drzwi magazynu były lekko uchylone.

Karl signaled to Karin with two fingers. Karl dał znak Karin dwoma palcami.

She nodded and drew her weapon. Kiwnęła głową i wyciągnęła broń.

Inside, the air was thick with dust and oil. W środku powietrze było gęste od kurzu i oleju.

Wooden crates were stacked along the walls. Drewniane skrzynie były ułożone wzdłuż ścian.

Karl stepped carefully, avoiding loose boards. Karl stąpał ostrożnie, omijając luźne deski.

A voice echoed from the back. Głos rozległ się z tyłu.

Slovak. Male. Angry. Słowacki. Męski. Wściekły.

Karin whispered, “Three men. Armed.” Karin szepnęła: „Trzech mężczyzn. Uzbrojeni.”

Karl nodded. Karl kiwnął głową.

They moved in tandem (jednocześnie), silent and precise. Poruszali się jednocześnie, cicho i precyzyjnie.

One of the smugglers stepped into view. Jeden z przemytników pojawił się w zasięgu wzroku.

Karl raised his gun. Karl podniósł broń.

“Police! Hands up!” „Policja! Ręce do góry!”

The man froze, then bolted toward the back exit. Mężczyzna zamarł, po czym rzucił się do tylnego wyjścia.

Karin chased him, fast and focused. Karin ruszyła za nim, szybka i skupiona.

Karl followed, covering her flank. Karl podążył za nią, osłaniając jej bok.

Two more men appeared, shouting. Pojawiło się dwóch kolejnych mężczyzn, krzycząc.

One fired a shot. Jeden oddał strzał.

The bullet hit a crate, splinters flying. Kula trafiła w skrzynię, wylatując drzazgi.

Karl ducked and returned fire. Karl schylił się i odpowiedział ogniem.

Karin tackled the runner near the exit. Karin powaliła uciekającego przy wyjściu.

He struggled, but she held firm. Szamotał się, ale ona trzymała mocno.

Karl disarmed the shooter, pinning him to the ground. Karl rozbroił strzelca, przygniatając go do ziemi.

The third man raised his hands. Trzeci mężczyzna podniósł ręce.

“Don’t shoot! I surrender!” „Nie strzelajcie! Poddaję się!”

Karl cuffed him quickly. Karl szybko założył mu kajdanki.

Karin stood over her suspect, breathing hard. Karin stała nad swoim podejrzanym, ciężko oddychając.

Her hair had come loose, falling over her face. Jej włosy się rozpuściły, opadając na twarz.

Karl looked at her. Karl spojrzał na nią.

She was fierce (zawzięta), efficient, and beautiful. Była zawzięta, skuteczna i piękna.

Too beautiful for this world. Zbyt piękna na ten świat.

He shook the thought away. Otrząsnął się z tej myśli.

They called for backup. Wezwali wsparcie.

Within minutes, the warehouse was full of uniforms. W ciągu kilku minut magazyn zapełnił się mundurami.

Evidence was collected, suspects processed. Zebrano dowody, zatrzymano podejrzanych.

Karl and Karin stood outside, watching the scene. Karl i Karin stali na zewnątrz, obserwując scenę.

“You’re good,” Karl said. „Jesteś dobra,” powiedział Karl.

“So are you,” she replied. „Ty też,” odpowiedziała.

He lit a cigar, offering her one. Zapalił cygaro, oferując jej jedno.

She declined. Odmówiła.

“I don’t smoke. Yet.” „Nie palę. Jeszcze.”

Karl laughed. Karl się zaśmiał.

It was the first time in weeks. Po raz pierwszy od tygodni.

Something had shifted. Coś się zmieniło.

Not just the case. Nie tylko sprawa.

Something inside him. Coś w jego wnętrzu.

Karl returned home just after sunset. Karl wrócił do domu tuż po zachodzie słońca.

The sky was painted in shades of orange and deep blue. Niebo było pomalowane odcieniami pomarańczu i głębokiego błękitu.

Borman greeted him with a wagging tail and sleepy eyes. Borman przywitał go machającym ogonem i sennymi oczami.

Karl scratched behind the dog’s ears. Karl podrapał psa za uszami.

“Good boy. You missed the action.” „Dobry chłopak. Przegapiłeś akcję.”

He poured himself a glass of whisky and sat in his worn armchair. Nalał sobie szklankę whisky i usiadł w swoim wysłużonym fotelu.

The room was quiet, filled only with the soft hum of the radiator. Pokój był cichy, wypełniony jedynie cichym buczeniem grzejnika.

He took a sip, letting the warmth spread through his chest. Wziął łyk, pozwalając ciepłu rozlać się po klatce piersiowej.

His mind drifted back to the warehouse. Jego myśli wróciły do magazynu.

To the chase. Do pościgu.

To Karin. Do Karin.

She had moved like a shadow — quick, precise, fearless. Poruszała się jak cień — szybka, precyzyjna, nieustraszona.

He had seen many officers in his career. W swojej karierze widział wielu funkcjonariuszy.

Most were predictable. Większość była przewidywalna.

Karin Bloom was not. Karin Bloom taka nie była.

There was something in her eyes. Było coś w jej oczach.

Not just focus, but something hidden. Nie tylko skupienie, ale coś ukrytego.

A secret, maybe. Może sekret.

Karl didn’t trust easily. Karl nie ufał łatwo.

But he was curious. Ale był ciekawy.

He opened his notebook and began writing. Otworzył swój notes i zaczął pisać.

Not about the case. Nie o sprawie.

About her. O niej.

Her movements. Jej ruchy.

Her voice. Jej głos.

Her silence. Jej milczenie.

He stopped after a few lines. Zatrzymał się po kilku linijkach.

This wasn’t professional. To nie było profesjonalne.

But it was honest. Ale było szczere.

Borman barked once, then curled up again. Borman zaszczekał raz, po czym znów się zwinął.

Karl stood and walked to the window. Karl wstał i podszedł do okna.

The city lights blinked below, distant and cold. Światła miasta migotały poniżej, odległe i zimne.

He wondered where Karin was now. Zastanawiał się, gdzie teraz jest Karin.

Still at the station? Wciąż na komisariacie?

At home? W domu?

Alone? Sama?

He shook his head. Pokręcił głową.

This was dangerous thinking. To były niebezpieczne myśli.

Feelings got people killed. Uczucia prowadziły do śmierci.

He had seen it. Widział to.

He had lived it. Przeżył to.

But still, he couldn’t stop wondering. Ale mimo to nie mógł przestać się zastanawiać.

He finished his whisky and turned off the lights. Dopił whisky i zgasił światła.

Tomorrow would bring more questions. Jutro przyniesie więcej pytań.

More danger. Więcej niebezpieczeństwa.

Przeczytałeś bezpłatny fragment.
Kup książkę, aby przeczytać do końca.
E-book
za 12.6
drukowana A5
za 43.17