E-book
19.11
drukowana A5
43.35
Potoczny angielski w dialogach

Bezpłatny fragment - Potoczny angielski w dialogach


Objętość:
146 str.
ISBN:
978-83-8324-891-2
E-book
za 19.11
drukowana A5
za 43.35

Text Copyright © Katarzyna Michalska

Wszelkie prawa zastrzeżone. Książka ta tak w całości, jak i w części nie może być powielana ani rozpowszechniana za pomocą urządzeń elektronicznych, mechanicznych, kopiujących, nagrywających i innych, w tym również nie może być umieszczana ani rozpowszechniana w postaci cyfrowej w internecie, jak i w lokalnych sieciach bez pisemnej zgody Autora.


WSTĘP


„Potoczny angielski w dialogach” to książka, której celem jest przedstawienie, wyjaśnienie i przećwiczenie wybranych potocznych wyrażeń i zwrotów angielskich, często używanych w codziennych rozmowach. Wszystkie użyte w niej zwroty i wyrażenia są typowe dla sytuacji nieformalnych i należą do kategorii języka mówionego lub potocznego („spoken” lub „informal”). Używanie takich zwrotów sprawi, że osoba ucząca się angielskiego ubarwi swój język, będzie brzmieć naturalnie i trafniej wyrazi emocje. Dzięki temu uniknie posługiwania się „szkolnym” angielskim i łatwiej nawiąże kontakt z rozmówcą.

Dla wygody użytkownika materiał został podzielony na małe, łatwo przyswajalne części, których absolutnie nie trzeba przerabiać po kolei. W każdej sekcji podanych jest pięć zwrotów lub wyrażeń wyjaśnionych po angielsku i przetłumaczonych na polski, są też przykłady ich użycia w typowych sytuacjach oraz dwa ćwiczenia utrwalające. Co cztery sekcje znajdą państwo ćwiczenia powtórkowe utrwalające większą część materiału. Na końcu książki znajduje się klucz do ćwiczeń.

Chciałabym zaznaczyć, że dla uproszczenia procesu uczenia się, każdy zwrot i wyrażenie zostało użyte tylko w jednym znaczeniu, nawet jeśli niektóre z nich można przetłumaczyć na kilka sposobów.

Z książki mogą korzystać osoby, które są na poziomie B1 lub wyższym.

Mam nadzieję, że niniejszy zestaw ćwiczeń ułatwi Państwu codzienną komunikację w języku angielskim i zachęci do dalszej nauki.

SEKCJA I

— That’s more like it! — That’s better, now I like it.

To mi się podoba.

No tak już lepiej.

No teraz to mi się podoba.


— Keep someone posted — tell someone the recent news about something, inform someone if something new happens.

Informować kogoś na bieżąco.


— I can’t be bothered (to do something) — I’m too lazy to do something, I’m not interested in doing something.

Nie chce mi się (czegoś robić).


— Go easy on/with something — not use too much of something.

Nie używać (jeść, pić itp.) zbyt dużo czegoś, nie przesadzać z czymś.


— Can hold your drink/alcohol — be able to drink lots of alcohol without getting ill or drunk.

Mieć mocną głowę.

PRZYKŁADY

1.

— How do you like the kitchen now?

— That’s more like it! The new furniture looks better and the colour of the walls is nicer.

2.

— Is there any news about my promotion?

— Not yet. But I’ll keep you posted.

3.

— Why don’t we go out tonight?

— I can’t be bothered. I’d rather stay in.

4.

— Darling, go easy on the drink!

— Stop nagging! You know I can hold my alcohol.

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

I used to drink a lot and feel fine. Now that I’m 45 I can no longer _____ _____ drink.

2.

— You really shouldn’t stay in bed all day.

— I know but I can’t _____ _____ _____ get up.

3.

People who are overweight should _____ _____ _____ sugar and fats.

4.

— When you go to New York, will you call me and tell me how’s life there?

— Don’t worry, I’ll _____ you _____ on my news.

5.

— All right, you can have more than five days off this month. Actually, you can have ten days.

— That’s _____ _____ it! Thanks!

B. PRZETŁUMACZ

1. Będziesz mnie informować na bieżąco?

2. No tak już lepiej!

3. Nie jedz za dużo słodyczy.

4. Nie chce mi się nigdzie iść.

5. Masz mocną głowę?

SEKCJA II

— You poor thing! — you say it when you show sympathy for someone because they are unhappy or unlucky.

Biedactwo!


— I’m not with you — I don’t follow/understand what you are saying.

Nie rozumiem, co mówisz.

Zgubiłam się.

Nie nadążam.


— It must have been something I ate — I feel sick now probably because I had eaten something that disagreed with me.

Musiało mi coś zaszkodzić (stanąć na żołądku).


— Take things easy — relax and not do much.

Nie przemęczać się.


— Done in — extremely tired, exhausted.

Wykończony.

PRZYKŁADY

1.

— An approved person with responsibility for a firm’s compliance with…

— I’m sorry, I’m not with you. Can you explain it in plain language?

2.

— I think I’m going to be sick!

— Why? Did you drink too much?

— No, it must have been something I ate.

— Oh, you poor thing!

3.

— I’ve been working so hard lately. I’m completely done in!

— You should definitely take things easy for a while.

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

We’ve been walking round the city for hours. I’m really _____ _____.

2.

The doctor told me to take these pills twice a day and _____ _____ _____. But that’s impossible, I just have to go to work tomorrow.

3.

He said I looked pale and asked why. I told him it must have _____ _____ _____ _____ at that horrible party.

4.

— I got the sack today and I left my mobile on the bus!

— Oh, you _____ _____!

B. PRZETŁUMACZ

1. Przepraszam, zgubiłam się. Czy możesz mi to wytłumaczyć jeszcze raz?

2.

— Coś musiało mi zaszkodzić.

— Biedactwo!

3.

— Jestem wykończona!

— Odpocznij, nie przemęczaj się przez jakiś czas.

SEKCJA III

— What’s got into her/him etc? — you say it when you are surprised that somebody is behaving differently from the way they usually do.

Co ją/go ugryzło?

Co w nią/niego wstąpiło?


— Get out of bed the wrong side — to feel annoyed or angry without any particular reason.

Wstać lewą nogą z łóżka.


— That’s easy for you to say — you use it when you tell someone that even though something is easy for them, it is not easy for you.

Łatwo ci mówić!


— I can’t help it — You say it when you are not able to change the way you behave or feel.

Nic na to nie poradzę.


— Keep your hair on — Don’t get annoyed, stay calm.

Tylko spokojnie!

Dobra, spokojnie!

PRZYKŁADY

1.

— Susan is normally such an affable person but this morning she’s been downright rude to everyone in the office. What’s got into her?

— Don’t worry. She just got out of bed the wrong side.

2.

— I’m sure you will find a boyfriend if you just go out more.

— That’s easy for you to say, you’ve never been ugly!

3.

— Please stop scratching your face!

— I can’t help it. This rash is so itchy!

4.

— You idiot! You broke my favourite tea cup!

— Keep your hair on! It’s only a cup. I’ll buy you a new one.

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

— If she is really cheating on me, I swear I’ll kill her!

— All right, _____ _____ _____ on. You don’t know if it’s true.

2.

I’m sorry I’m so irritable today. I don’t understand why I’m like that.

I must have got _____ _____ _____ _____ _____ side!

3.

— You know Peter is not the right guy for you.

— I know, but I’m falling in love with him and I can’t _____

_____.

4.

I had never seen these children behave as badly as this. _____

_____ _____ them?

5.

— I think now that you are expecting a baby you should buy a bigger flat.

— _____ _____ _____ _____ to say. You’ve got plenty of money!

B. PRZETŁUMACZ

1. Jest dziś niemiły dla wszystkich. Co w niego wstąpiło?

2, Wstał z łóżka lewą nogą.

3. Dobra, dobra, spokojnie. Pozwól mi wytłumaczyć.

4. Łatwo ci mówić. Nigdy nie miałeś tego typu problemu.

5. Nic na to nie poradzę.

SEKCJA IV

— Everything worked out for the best — you say it when a problem was solved, when a difficult situation got much better.

Wszystko wyszło na dobre.

Wszystko dobrze się ułożyło.


— What’s it to you? — you say it when you want to tell someone that something is none of their business.

Co cię to obchodzi?


— Cross my heart — you say it when you swear that what you are saying is true or when you promise something.

Słowo honoru!


— Have (got) it in for someone — want to make someone’s life difficult, want to harm someone because you don’t like them.

Uwziąć się na kogoś.


— Lucky you! — you say it when someone is lucky to have something or be able to do something.

Ty to masz szczęście!

Szczęściarz z ciebie!

PRZYKŁADY

1.

— How do you feel about the way your life has changed?

— I was devastated when I lost my job and divorced my husband. But in the end everything worked out for the best — I started my own business and I met the love of my life!

2.

— Who did you go out with last night? Was it that blonde bimbo again?

— What’s it to you?

3.

— Are you absolutely sure that you saw them kissing?

— Cross my heart!

4.

— I can’t believe it! You’ve failed a maths test again!

— That’s because the teacher has got it in for me!

5.

— My parents bought me a holiday in Florida!

— Lucky you!

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

— Is it true you have problems with your flat?

— Yes, I was upset when my landlord asked me to leave but in the end everything _____ _____ _____ _____ best because I found a cheaper flat closer to the centre.

2.

— Can I count on you? Will you really come and help me on Sunday?

— _____ _____ heart!

3.

— I got that job! I’m going to earn 50 000 a year!

— _____ _____!

4.

— Why is your boss always giving you the worst things to do?

— I think she just has _____ _____ _____ for me.

5.

— You spend too much on clothes. You should be saving more.

— _____ _____ _____ you what I do with my money?

B. PRZETŁUMACZ

1. Słowo honoru!

2. Wszystko wyszło na dobre.

3. On się na mnie uwziął.

4. Co cię to obchodzi?

5. Ależ ty masz szczęście!

POWTÓRKA I — IV

PRZETŁUMACZ

1. Co w nich wstąpiło?

2. Wszystko się dobrze ułożyło.

3. Biedactwo!

4. Nie chciało mi się robić nic do jedzenia.

5. Byłam wykończona.

6. Zrobię to. Słowo honoru.

7. Nie pij za dużo whisky.

8. Co go to obchodzi?

9. Dobra, spokojnie!

10. On ma mocną głowę.

11. Nie rozumiem, co mówisz.

12. Musiało mi coś zaszkodzić.

13. Proszę, informuj mnie na bieżąco.

14. Wstałam lewą nogą z łóżka.

15. Nie przemęczaj się.

16. Łatwo ci mówić.

17. Uwziął się na mnie.

18. Ona nic na to nie poradzi.

19. Ależ ty masz szczęście!

20. To mi się podoba!

SEKCJA V

— Put somebody out — cause trouble for someone.

Fatygować kogoś.

Sprawiać komuś kłopot.


— It’s the least I can do — you say it when you are very willing to do something for someone, especially when you feel you should do more.

Przynajmniej tyle mogę (dla ciebie) zrobić.


— I’m easy — I don’t mind what decision is made.

Wszystko mi jedno.

Obojętnie.


— Go ballistic — to become very angry suddenly.

Wściec się.

Dostać szału.


— Get your head round something — to understand something.

Połapać się w czymś.

Rozeznać się w czymś.

PRZYKŁADY

1.

— Let me give you a lift.

— I don’t want to put you out.

— It’s not a problem. It’s the least I can do for a good friend.

2.

— How would you like to spend the evening?

— I don’t know. I’m easy.

3.

— What did the boss say when she discovered the mistake you made?

— She went ballistic and threatened to sack me!

4.

— Do you now understand the relationship between the interest rates and inflation?

— I think I need more time to get my head round it.

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

— Which restaurant do you want to go to?

— You decide. I’m _____.

2.

— It’s shocking how rude some people are!

— I know! That guy _____ _____ and started shouting just because the receptionist asked him to wait.

3.

— I’ll do the shopping, if you like.

— No, I don’t want to _____ _____ _____. I’ll do it myself.

4.

— Did you understand it all?

— Not really. I find it difficult to get _____ _____ _____ it. Someone will have to explain it to me again.

5.

— Will you look after my parrot while I’m away?

— Of course I will. It’s the _____ _____ _____ _____ for you.

B. PRZETŁUMACZ

1. Szef się wściekł i zagroził, że mnie wyrzuci.

2. Potrzebuję więcej czasu, żeby się w tym połapać.

3. Wy zdecydujcie. Mnie jest wszystko jedno.

4. Zaoferowała pomoc, ale nie chcę sprawiać jej kłopotu.

5. Oczywiście, że zajmę się dziećmi. Przynajmniej tyle mogę zrobić.

SEKCJA VI

— Have a way with somebody/something — be exceptionally good at dealing with somebody or something.

Mieć rękę do kogoś/czegoś.

Mieć swoje sposoby na kogoś/coś.


— Have your own way — do what you want to do even though other people want you to do something else.

Postawić na swoim.


— Get your timing mixed up — make a mistake as to what time you are supposed to be somewhere.

Pomylić godziny.


— I don’t know whether I’m coming or going — I’m confused because too many things are happening.

Nie wiem, jak się nazywam.

Jestem zakręcona (ponieważ zbyt dużo dzieje się na raz).


5. No joy — you say it when you don’t succeed, when you don’t get what you want.

Nic z tego.

PRZYKŁADY

1.

— Do you think Johnny is the right person to look after that horse? It can be skittish.

— I’m sure he is. He has a way with animals.

2.

— Do you think we can persuade our sister not to marry a man who is ten years younger?

— I doubt it. She’s always been stubborn and I think she’ll have her own way in the end.

3.

— We’ve been waiting for you for over an hour! Where on earth have you been?

— I’m sorry, I got my timing mixed up.

4.

— You aren’t your usual self today. What’s the matter?

— Oh, I don’t know whether I’m coming or going this week. I need to finish this report by tomorrow, go to that conference in Glasgow and give training to five new employees!

5.

— So? Did you get her phone number?

— No joy. None of her friends wanted to give it to me.


A. NAPISZ ZDANIA O TAKIM SAMYM ZNACZENIU, UŻYWAJĄC POWYŻSZYCH ZWROTÓW


1. She is good at dealing with children.

____________________

2. I didn’t succeed in getting what I wanted.

____________________

3. I always do what I want to do and I never listen to anybody.

____________________

4. He confused the time when the meeting was supposed to start.

____________________

5. I’m confused because too many things are happening.

____________________

B. PRZETŁUMACZ

1. Myślałam, że dostanę podwyżkę, ale nic z tego.

2. Mam tyle do roboty, że nie wiem, jak się nazywam!

3. Mam rękę do psów.

4. Moja żona zawsze stawia na swoim.

5. Pomyliłam godziny i byłam tam za wcześnie.

SEKCJA VII

— I haven’t the foggiest (idea) — I don’t have any idea at all, I don’t know at all.

Nie mam zielonego/bladego pojęcia.


— Bend over backwards — make extra effort, try very hard (to do something).

Stawać na głowie (żeby coś zrobić).


— I’ve brought it on myself — what happened to me is only my fault. I’ve got no one to blame but myself.

Sam/a jestem sobie winien/na.


— This is the life — you say it when you do something enjoyable and relaxing.

To jest (dopiero) życie!


— Not for the world — you say it when you want to emphasise that you would never do something.

Za nic w świecie.

PRZYKŁADY

1.

— Do you know how to operate this photocopier?

— I’m sorry, I haven’t the foggiest!

2.

— I bend over backwards to make my mother-in-law happy but she still finds fault with everything I do.

— Well, some people are impossible to please.

3.

— I feel quite lonely. I don’t think I have any true friends anymore.

— I’m sorry to say this but you’ve brought it on yourself. You shouldn’t have been so nasty to everybody around you.

4.

— So, how do you like your holiday?

— Ah, this is the life! Just eating, drinking and doing nothing all day!

5.

— Will you come to my wedding?

— Of course I will. I wouldn’t miss it for the world!

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

My wife has just left me but I know I’ve _____ _____ _____ _____. I’ve cheated on her for years.

2.

— Do you know how to defragment a disc?

— I’m afraid I haven’t _____ _____.

3.

I bend _____ _____ to do my job really well yet I never hear a word of praise from my boss.

4.

— Do you think you could work as an undertaker?

— Oh no, I wouldn’t do that _____ _____ _____!

5.

This _____ _____ _____ for me! I could swim in the sea all day!

B. PRZETŁUMACZ

1. Za nic w świecie bym jej nie skrzywdził.

2. Sama jest sobie winna.

3. Nie mam zielonego pojęcia, jak zmienić oponę.

4. To jest dopiero życie — cały dzień leżeć w łóżku!

5. Stajemy na głowie, żeby mu pomóc.

SEKCJA VIII

— Give something a miss — to avoid something, decide not to do it.

Darować sobie.

Odpuścić sobie.


— Can’t make it — not be able to come to a meeting or an event.

Nie dać rady (przyjść gdzieś).


— It serves somebody right — you say it when somebody deserves what happened to them because they had behaved stupidly.

Dobrze mu/jej tak!


— That’s a new one on me! — you say it when you haven’t heard something before.

Pierwsze słyszę!


— You wish! — you say it to someone when you think that what they want will never happen.

Akurat!

Chciałbyś/łabyś!

PRZYKŁADY

1.

— Are you going to the party on Friday?

— No, I think I’ll give it a miss. I’ve got piles of work to do.

2.

— So, see you tomorrow in the pub.

— I’m sorry, but I really can’t make it tomorrow. It’s my wife’s birthday.

3.

— Last night Michael got completely drunk, climbed his garden shed and fell through the roof!

— What an idiot! It serves him right for drinking so much!

4.

— Have you heard that we’re going to have a new boss?

— No, that’s a new one on me!

5.

— You know what, one day I will be rich.

— You wish! You’d better get a proper job first!

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

— Our local MP has been forced to resign over the bribes scandal.

— _____ _____ him _____ for being greedy and corrupt.

2.

— You’ll see I’ll get that job!

— _____ _____! You don’t have the right qualifications.

3.

— Will you join us for a coffee?

— No, I’ll _____ _____ _____ miss. I need to get back to the office.

4.

— Did you know he proposed to me?

— That’s a _____ _____ _____ _____! When did he do that?

5.

— We’d like you to come to dinner tonight.

— I’m afraid I _____ _____ it. I’m doing overtime until 10pm.

B. PRZETŁUMACZ

1. Pierwsze słyszę.

2. Dobrze im tak.

3. Chciałbyś!

4. Odpuszczę sobie ten koncert.

5. Nie dam rady w piątek.

POWTÓRKA V — VIII

PRZETŁUMACZ

1. Zawsze stawiam na swoim.

2. Nie chciałem jej fatygować.

3. To jest dopiero życie!

4. Dzisiaj nie dam rady. Możemy się spotkać jutro.

5. Nie mam zielonego pojęcia.

6. Próbowałem, ale nic z tego.

7. Sama jestem sobie winna.

8. Pierwsze słyszę!

9. Pomyliłem godziny.

10. Myślisz, że ona się na to zgodzi? Akurat!

11. Stajemy na głowie, żeby ją uszczęśliwić.

12. Dobrze ci tak!

13. On ma swoje sposoby na kobiety.

14. Za nic w świecie bym tam nie pojechał.

15. Nie wiem już, jak się nazywam!

16. Odpuszczę sobie tę imprezę.

17. Wściekł się.

18.Ciągle nie mogę się w tym połapać.

19. Wszystko mi jedno.

20. Przynajmniej tyle mogę zrobić.

SEKCJA IX

— Be not having any of that — not want to agree, not want to listen to what someone is saying.

Nie chcieć o czymś słyszeć.


— Long time no see — a way of saying „hello” to someone that you haven’t seen for a long time.

Kopę lat!

Ależ dawno cię nie widziałam/łem!


— After you — you use it when you want to say that somebody else can go somewhere or do something before you.

Ty pierwsza/y.

Proszę bardzo, pani pierwsza/pan pierwszy.


— What’s the harm in that? — you say it when you think that there is nothing wrong with something although other people may think there is.

I co w tym złego?

I co to komu szkodzi?


— You’ve got me there — you say it when you don’t know how to answer a question.

Tu mnie zagiąłeś.

PRZYKŁADY

1.

— Has your mum agreed to you doing a bungee jump this weekend?

— No, I tried to make her believe it’s safe but she wasn’t having any of that.

2.

— Hello Carla! Long time no see! What are you doing here?

— Yeah, it’s been a while. I’m here for a job interview, and you?

— I work here.

3.

— Oh, I can see you’ve bought coffee for everyone, careful with those cups! I’ll hold the door for you.

— No, after you! I’ll manage!

4.

— You know I want to get this job without your help!

— I only sent your CV to the managing director who happens to be a friend of mine… What’s the harm in that?

5.

— Dad, how deep is the deepest place in the ocean?

— Hm… You’ve got me there, I have no idea!


A. UŻYWAJĄC POWYŻSZYCH WYRAŻEŃ PRZEPISZ PONIŻSZE ZDANIA, ZACHOWUJĄC TO SAMO ZNACZENIE


1. I haven’t seen you for a long time.

____________________

2. I don’t see what is wrong with this situation.

____________________

3. I didn’t agree and I didn’t want to listen to his arguments.

____________________

4. Please, get on the bus first.

____________________

5. I don’t know the answer to your question.

____________________

B. PRZETŁUMACZ

1. I co w tym złego?

2. Tu mnie zagięłaś. Nie mam pojęcia.

3. Nie chcę o tym nawet słyszeć.

4. Proszę, pani pierwsza.

5. Ależ cię dawno nie widziałam!

SEKCJA X

— Spit it out! — you say it when you ask someone to tell you something that they are not willing to say.

Wyrzuć/wyduś to z siebie!

Powiedz to wreszcie!


— Get a grip! — you say it when you tell somebody to control the way they feel and/or behave.

Weź się w garść!


— It’s a deal — you say it when you agree to do something.

Umowa stoi!


— Lose it — become furious, lose control of yourself.

Stracić panowanie nad sobą.

Dać się ponieść złości.


— It’s just as well that… — it’s good that something happened because if it didn’t there would be problems.

Dobrze się składa/złożyło, że…

Dobrze się stało, że…

PRZYKŁADY

1.

— I don’t know if I should tell you this… I really don’t…

— Oh, come on, spit it out!

2.

— Oh, God, she’s gonna sack me if she finds out. She’s gonna sack me, I know she will…

— Get a grip, Maggie, and tell me what exactly happened!

3.

— Will you pay me a hundred for that bike?

— OK, it’s a deal.

4.

— You told your parents you were pregnant? How did they react?

— At first they lost it and told me to have an abortion!

5.

— It’s just as well you came early. I think I need some help.

— Would you like me to give you a hand with the cooking, then?

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

— If I help you this time, will you promise never to make the same mistake again?

— OK, _____ _____ _____.

2.

— Oh, I hate job interviews. My hands are trembling and I think I need to go to the loo again…

— Stop panicking and _____ a _____!

3.

— Did you book that holiday in Greece?

— It’s _____ _____ _____ that I didn’t. The travel company went bankrupt yesterday!

4.

— What did she do when he told her he had been sleeping with his secretary?

— She _____ _____ and slapped him in the face.

5.

— There’s something I should tell you but I don’t know… the thing is…

— Oh, please _____ it _____!

B. PRZETŁUMACZ

1. Dobrze się złożyło, że spóźniłam się na pociąg.

2. Dobra, umowa stoi.

3. Tracę panowanie nad sobą, kiedy muszę czekać.

4..Wyduś to wreszcie z siebie!

5. Weź się w garść!

SEKCJA XI

— I could do with… — to want something, I find something useful.

Przydałoby mi się…


— Consider it done — you use it when you very willingly agree to do something for someone.

Nie ma sprawy (zrobię to).

Jasne, że tak.

Absolutnie tak.


— Fancy that! — you use it when you are surprised, shocked, when you find something hard to believe.

Coś takiego!

Coś podobnego!


— It’s a small world — you say it when you unexpectedly discover a connection between people or when you meet someone when you don’t expect it.

Jaki ten świat mały!


— Tell me about it! — you use it when you feel the same about something or you’ve had the same experience as another person.

Wiem coś na ten temat.

Nie musisz mi mówić.

Mogę coś na ten temat powiedzieć.

PRZYKŁADY

1.

— You must be cold after walking so long in this weather.

— Yeah, I could do with a hot drink and a hot bath!

2.

— Could you give me a lift to school?

— Consider it done.

3.

— He only started working in our office three months ago and already he’s going to be promoted.

— Fancy that!

4.

— Is that you, Mark? What are you doing in Leeds?

— I’ve just bought a house here. It’s a small world, isn’t it?

5.

— I’m so fed up with all that cooking and cleaning.

— Yeah, tell me about it! I’ve been doing it nearly every day since I got married!

A. UZUPEŁNIJ LUKI

1.

— Did you know I work with your sister?

— Do you? It’s certainly _____ _____ _____ isn’t it?

2.

— We hardly have enough money to pay the bills.

— I know, I _____ _____ with a pay rise.

3.

— She has four children and each by a different father!

— _____ _____!

4.

— Do you think you can fix this radiator this week?

— No problem. _____ it _____.

5.

— The traffic here on Monday mornings is horrible.

— Yeah, _____ me _____ _____! It takes me an hour to get to work.

B.PRZETŁUMACZ

1. Jaki ten świat mały!

2. Wiem coś na ten temat!

3. Przydałaby mi się pomoc.

4. Absolutnie tak (zrobię to).

5. No coś podobnego!

SEKCJA XII

— Get it in the neck — to receive punishment or be criticised for something you have done.

Oberwać (za coś).

Dostać po łapach.


— That’s a bit much! — you say it when someone behaves in a rude or unacceptable way.

To już lekka przesada.


— Needs must — you say it when you will do something not because you want to but because it’s necessary.

Jak trzeba, to trzeba.

Jak mus to mus.


— Nothing doing — you say it when you refuse to do something for someone.

Nic z tego.

Mowy nie ma.


Przeczytałeś bezpłatny fragment.
Kup książkę, aby przeczytać do końca.
E-book
za 19.11
drukowana A5
za 43.35