E-book
29.99 20
drukowana A5
69.99
Niemiecki jako język drugi
30%zniżka

Bezpłatny fragment - Niemiecki jako język drugi

Dla mieszkających w Niemczech


Objętość:
428 str.
ISBN:
978-83-8455-878-2
E-book
za 29.99 20
drukowana A5
za 69.99

Wstęp

Zacznij mówić po niemiecku tak, jak mówi się naprawdę!

Wyobraź sobie, że potrafisz bez stresu porozmawiać z lekarzem, załatwić sprawę w urzędzie, podpisać umowę o pracę, zameldować się w hotelu, zrobić zakupy, zadzwonić do banku czy swobodnie porozmawiać z niemieckim sąsiadem. Bez szukania słów. Bez tłumaczenia w głowie. Z pewnością siebie.

Właśnie z myślą o takich sytuacjach powstała ta książka.

Niemiecki jako język drugi. Dla mieszkających w Niemczech to praktyczny przewodnik językowy dla osób, które chcą nie tylko uczyć się niemieckiego, ale przede wszystkim skutecznie posługiwać się nim każdego dnia. To książka stworzona dla ludzi żyjących, pracujących, studiujących lub planujących wyjazd do Niemiec, Austrii i Szwajcarii — wszędzie tam, gdzie liczy się naturalna, pewna i poprawna komunikacja.

Znajdziesz tutaj tysiące starannie dobranych słów, wyrażeń i gotowych zdań, setki autentycznych dialogów oraz dziesiątki praktycznych tematów obejmujących niemal wszystkie sytuacje, z jakimi można spotkać się podczas życia za granicą. Każdy rozdział został opracowany tak, abyś mógł natychmiast wykorzystać poznane zwroty w prawdziwej rozmowie.

To nie jest kolejny podręcznik pełen sztucznych dialogów i oderwanych od rzeczywistości przykładów. To praktyczne kompendium języka codziennego — od pierwszego powitania, przez urząd, pracę, lekarza, bank, szkołę, zakupy i podróże, aż po bardziej zaawansowane zagadnienia, takie jak podatki, ubezpieczenia, kulturę Niemiec, idiomy, język potoczny czy najczęstsze błędy popełniane przez Polaków.

Materiał został przygotowany z myślą o osobach uczących się na poziomach A1–B2, dzięki czemu książka może towarzyszyć Ci przez wiele miesięcy nauki. To doskonałe narzędzie zarówno do samodzielnej pracy, jak i nauki z nauczycielem. Sprawdzi się również jako praktyczny słownik sytuacyjny, do którego można wracać zawsze wtedy, gdy pojawi się nowa życiowa sytuacja.

Język niemiecki nie kończy się na gramatyce. To przede wszystkim umiejętność komunikowania się z ludźmi, rozumienia ich intencji, reagowania w odpowiednim momencie i mówienia w sposób naturalny. Dlatego w tej książce znajdziesz nie tylko poprawne konstrukcje językowe, lecz także autentyczne wyrażenia używane przez rodzimych użytkowników języka oraz wskazówki dotyczące niemieckiej kultury i codziennych zwyczajów.

Jeżeli chcesz mówić swobodniej, rozumieć więcej i czuć się pewniej podczas życia w krajach niemieckojęzycznych, ta książka stanie się Twoim praktycznym przewodnikiem.

Każde nowe słowo to kolejna możliwość. Każde nowe zdanie to większa pewność siebie. Każda rozmowa to krok w stronę lepszego życia.

Otwórz tę książkę i zacznij mówić po niemiecku z odwagą, naturalnością i przekonaniem.

Zasady wymowy

Wymowa języka niemieckiego jest dla Polaków stosunkowo przyjazna, ponieważ wiele głosek zapisuje się podobnie jak w języku polskim. Największą trudność stanowią jednak niektóre charakterystyczne dźwięki, takie jak ö, ü, ch, a także połączenia liter, które wymawia się inaczej niż można by przypuszczać na podstawie zapisu.

W języku niemieckim bardzo ważna jest długość samogłosek. Często ta sama litera może być wymówiona krótko lub długo, co wpływa na znaczenie wyrazu. Na przykład Staat oznacza „państwo”, a Stadt — „miasto”. Warto więc od początku zwracać uwagę nie tylko na pojedyncze litery, ale na całe brzmienie słowa.

Szczególnej uwagi wymagają niemieckie samogłoski z przegłosem (Umlaut). Ä brzmi podobnie do polskiego „e”, natomiast öü nie mają dokładnych odpowiedników w języku polskim. Aby wymówić ü, należy ułożyć usta jak do głoski „u”, ale wypowiedzieć dźwięk zbliżony do „i”. Przy głosce ö usta układają się jak do „o”, lecz dźwięk przypomina bardziej „e”.

Warto zapamiętać kilka najczęściej spotykanych połączeń liter. Ei wymawia się jak polskie „aj” (np. mein), ie jak długie „i” (np. Liebe), a eu oraz äu jak „oj” (np. heute). Połączenie sch zawsze brzmi jak polskie „sz”, natomiast tsch jak „cz”.

Polacy często popełniają błędy przy wymowie liter w, z i v. Niemieckie w wymawia się jak polskie „w”, z zawsze jak „c”, a v najczęściej jak „f” (np. Vater). Litera j natomiast brzmi jak polskie „j”, dlatego ja czytamy dokładnie tak, jak polskie „ja”.

Bardzo charakterystyczna dla języka niemieckiego jest głoska ch. Po samogłoskach takich jak i, e, ä, ö, ü jest ona miękka (np. ich), natomiast po a, o, u brzmi bardziej gardłowo (np. Buch). Początkującym uczącym się często sprawia trudność także niemieckie r, które jest zwykle delikatniejsze niż polskie mocne „r”.

Poprawna wymowa wymaga przede wszystkim słuchania i powtarzania. Warto uczyć się nowych słów razem z ich prawidłowym brzmieniem, a nie tylko z zapisem. Regularne słuchanie niemieckiego — rozmów, nagrań, filmów i dialogów — pozwala stopniowo przyzwyczaić ucho do naturalnego rytmu języka.

Pamiętaj, że celem nauki wymowy nie jest idealne naśladowanie akcentu niemieckiego, lecz mówienie wyraźnie i zrozumiale. Dobra wymowa daje większą pewność siebie i sprawia, że rozmówcy łatwiej nas rozumieją.

Rozdział 1
Pierwsze spotkanie

Powitania, przedstawianie się i nawiązywanie rozmowy

Hallo! Guten Tag! Jak rozpocząć rozmowę, przedstawić siebie, zapytać o drugą osobę i zrobić dobre pierwsze wrażenie

Pierwsze spotkanie z drugą osobą zaczyna się najczęściej od powitania. W języku niemieckim sposób przywitania zależy od sytuacji, wieku rozmówcy oraz stopnia znajomości. W kontaktach oficjalnych, na przykład w pracy, urzędzie, u lekarza czy podczas pierwszego spotkania z nieznaną osobą, używamy form grzecznościowych. Wśród znajomych, przyjaciół i młodszych osób częściej stosuje się swobodniejsze zwroty.

Hallo! — Cześć! / Dzień dobry!

To najpopularniejsze, uniwersalne powitanie w języku niemieckim. Można go użyć zarówno wobec znajomych, jak i w wielu codziennych sytuacjach.

Hi! — Cześć!

Bardzo swobodne powitanie, często używane przez młodzież i osoby, które dobrze się znają.

Guten Morgen! — Dzień dobry! (rano)

Używamy tego zwrotu najczęściej do około godziny 10–11.

Guten Tag! — Dzień dobry!

Najbardziej typowe oficjalne powitanie w ciągu dnia. Pasuje do kontaktu z urzędnikiem, pracodawcą, nauczycielem, sąsiadem lub osobą, którą widzimy pierwszy raz.

Guten Abend! — Dobry wieczór!

Używane wieczorem, szczególnie podczas bardziej oficjalnych spotkań.

Herzlich willkommen! — Serdecznie witamy!

Zwrot wyrażający szczególną gościnność, często używany podczas wydarzeń, spotkań lub przy przyjmowaniu gości.

Schön, Sie kennenzulernen. — Miło Pana/Panią poznać.

Bardzo uprzejma forma podczas pierwszego spotkania. Stosujemy ją w sytuacjach oficjalnych.

Schön, dich kennenzulernen. — Miło cię poznać.

Forma nieoficjalna używana wobec osób, z którymi mówimy na „ty”.

Podczas pierwszego spotkania bardzo ważne jest przedstawienie się. W języku niemieckim najczęściej podajemy swoje imię, nazwisko oraz kilka podstawowych informacji o sobie. W kulturze niemieckiej ceniona jest jasność, punktualność i uprzejmość. Krótkie, konkretne przedstawienie się często robi bardzo dobre pierwsze wrażenie.

Ich heiße Adrian. — Nazywam się Adrian.

Mein Name ist Adrian Zawadzki. — Nazywam się Adrian Zawadzki.

Ich bin Adrian. — Jestem Adrian.

Darf ich mich vorstellen? — Czy mogę się przedstawić?

Bardzo uprzejmy zwrot używany podczas oficjalnego poznawania kogoś.

Ich möchte mich kurz vorstellen. — Chciałbym krótko się przedstawić.

Mein Name ist … — Nazywam się …

Ich komme aus Polen. — Pochodzę z Polski.

Ich wohne in Deutschland. — Mieszkam w Niemczech.

Ich lebe seit zehn Jahren in Deutschland. — Mieszkam w Niemczech od dziesięciu lat.

Ich arbeite als Lehrer. — Pracuję jako nauczyciel.

Ich lerne Deutsch. — Uczę się niemieckiego.

Przy przedstawianiu się często pytamy drugą osobę o jej imię, pochodzenie lub miejsce zamieszkania. Warto znać zarówno pytania oficjalne, jak i nieoficjalne.

Wie heißen Sie? — Jak się Pan/Pani nazywa? Forma oficjalna.

Wie heißt du? — Jak masz na imię?

Forma używana wobec znajomych lub osób, z którymi jesteśmy na „ty”.

Wie ist Ihr Name? — Jak brzmi Pana/Pani nazwisko? Bardziej oficjalne pytanie.

Wie ist dein Name? — Jak masz na imię? Forma nieoficjalna.

Woher kommen Sie? — Skąd Pan/Pani pochodzi?

Woher kommst du? — Skąd pochodzisz?

Wo wohnen Sie? — Gdzie Pan/Pani mieszka?

Wo wohnst du? — Gdzie mieszkasz?

Was machen Sie beruflich? — Czym zajmuje się Pan/Pani zawodowo?

Was machst du beruflich? — Czym zajmujesz się zawodowo?

der Name, die Namen — imię, nazwisko, imiona, nazwiska

der Vorname, die Vornamen — imię, imiona

der Nachname, die Nachnamen — nazwisko, nazwiska

die Adresse, die Adressen — adres, adresy

die Stadt, die Städte — miasto, miasta

das Land, die Länder — kraj, kraje

die Sprache, die Sprachen — język, języki

der Beruf, die Berufe — zawód, zawody

der Lehrer, die Lehrer — nauczyciel, nauczyciele

die Lehrerin, die Lehrerinnen — nauczycielka, nauczycielki

der Freund, die Freunde — przyjaciel, przyjaciele

die Freundin, die Freundinnen — przyjaciółka, przyjaciółki

der Bekannte, die Bekannten — znajomy, znajomi

die Bekannte, die Bekannten — znajoma, znajome

das Gespräch, die Gespräche — rozmowa, rozmowy

die Begegnung, die Begegnungen — spotkanie, spotkania

Po pierwszym powitaniu często rozpoczynamy krótką rozmowę. Niemcy często pytają o samopoczucie, podróż, pracę lub codzienne sprawy. Nawet krótka wymiana kilku zdań pomaga stworzyć przyjazną atmosferę.

Wie geht es Ihnen? — Jak się Pan/Pani ma?

Wie geht es dir? — Jak się masz?

Wie geht’s? — Jak leci? / Jak się masz?

Mir geht es gut, danke. — Mam się dobrze, dziękuję.

Danke, sehr gut. Und Ihnen? — Dziękuję, bardzo dobrze. A Panu/Pani?

Danke, gut. Und dir? — Dzięki, dobrze. A u ciebie?

Es geht. — Jakoś leci.

Nicht schlecht. — Nieźle.

Sehr gut, danke. — Bardzo dobrze, dziękuję.

Leider nicht so gut. — Niestety nie najlepiej.

Dialog 1 — Pierwsze spotkanie (sytuacja oficjalna)

Guten Tag! Mein Name ist Anna Müller. Wie heißen Sie?
Dzień dobry! Nazywam się Anna Müller. Jak się Pan nazywa?

Guten Tag! Mein Name ist Tomasz Kowalski. Schön, Sie kennenzulernen. Dzień dobry! Nazywam się Tomasz Kowalski. Miło Panią poznać.

Schön, Sie kennenzulernen. Woher kommen Sie?
Miło Pana poznać. Skąd Pan pochodzi?

Ich komme aus Polen, aber ich wohne jetzt in Deutschland. Pochodzę z Polski, ale teraz mieszkam w Niemczech.

Wie lange leben Sie schon in Deutschland?
Jak długo mieszka Pan już w Niemczech?

Ich lebe seit fünf Jahren hier. Mieszkam tutaj od pięciu lat.

Das ist interessant. Was machen Sie beruflich?
To ciekawe. Czym zajmuje się Pan zawodowo?

Ich arbeite als Lehrer. Pracuję jako nauczyciel.

Dialog 2 — Pierwsze spotkanie między znajomymi

Hallo! Ich bin Lukas. Wie heißt du?
Cześć! Jestem Lukas. Jak masz na imię?

Hallo! Ich heiße Maria. Freut mich, dich kennenzulernen. Cześć! Nazywam się Maria. Miło mi cię poznać.

Woher kommst du? Skąd pochodzisz?

Ich komme aus Spanien. Und du? Pochodzę z Hiszpanii. A ty?

Ich komme aus Deutschland. Wohnst du hier?
Pochodzę z Niemiec. Mieszkasz tutaj?

Ja, ich wohne seit zwei Jahren in Berlin. Tak, mieszkam od dwóch lat w Berlinie.

Was machst du hier? Co tutaj robisz?

Ich mache einen Deutschkurs. Uczę się na kursie niemieckiego.

Pierwsze wrażenie w języku niemieckim tworzą nie tylko słowa, ale także sposób mówienia. Warto pamiętać o zwrotach grzecznościowych, spokojnym tonie głosu oraz zainteresowaniu drugą osobą. Niemcy często doceniają punktualność, kulturę wypowiedzi i jasne przedstawienie informacji o sobie.

Freut mich, Sie kennenzulernen. — Miło mi Pana/Panią poznać.

Freut mich, dich kennenzulernen. — Miło mi cię poznać.

Ich freue mich, Sie kennenzulernen. — Cieszę się, że mogę Pana/Panią poznać.

Ich freue mich auf unser Gespräch. — Cieszę się na naszą rozmowę.

Vielen Dank für das Gespräch. — Bardzo dziękuję za rozmowę.

Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag. — Życzę Panu/Pani miłego dnia.

Ich wünsche dir einen schönen Tag. — Życzę ci miłego dnia.

Rozdział 2
Pożegnania

Kończenie rozmowy i utrzymywanie kontaktu. Zwroty oficjalne i prywatne, podziękowania, życzenia oraz naturalne zakończenie spotkania

Pożegnanie jest równie ważne jak powitanie. W języku niemieckim sposób zakończenia rozmowy pokazuje kulturę osobistą, szacunek i stosunek do drugiej osoby. Inaczej pożegnamy się z kolegą, inaczej z pracodawcą, urzędnikiem, nauczycielem czy osobą starszą. Niemcy często używają krótkich, ale bardzo uprzejmych zwrotów, które pozostawiają po sobie dobre wrażenie.

Podczas oficjalnych spotkań warto pamiętać o formach grzecznościowych Sie. W sytuacjach prywatnych, między znajomymi i przyjaciółmi, stosujemy formę du.

Auf Wiedersehen! — Do widzenia! Najbardziej klasyczne i oficjalne pożegnanie. Używamy go wobec osób, z którymi nie jesteśmy na „ty”.

Auf Wiederhören! — Do usłyszenia! Stosowane podczas rozmów telefonicznych.

Bis später! — Do później! Oznacza, że prawdopodobnie zobaczymy się jeszcze tego samego dnia.

Bis gleich! — Do zaraz! Używane, gdy spotkanie zakończy się tylko na krótko.

Bis bald! — Do zobaczenia wkrótce! Miłe, neutralne pożegnanie, gdy planujemy ponowny kontakt.

Bis morgen! — Do jutra!

Bis nächste Woche! — Do przyszłego tygodnia!

Bis zum nächsten Mal! — Do następnego razu!

Tschüss! — Cześć! / Na razie! Najpopularniejsze prywatne pożegnanie w języku niemieckim.

Ciao! — Cześć! / Pa! Międzynarodowy, swobodny zwrot używany głównie wśród znajomych.

Mach’s gut! — Trzymaj się! / Wszystkiego dobrego! Bardzo naturalne pożegnanie między osobami, które dobrze się znają.

Pass auf dich auf! — Uważaj na siebie! Wyraża troskę i sympatię.

Bis dann! — To na razie! / Do później! Bardzo częsty zwrot w codziennych rozmowach.

das Wiedersehen — ponowne spotkanie

der Abschied, die Abschiede — pożegnanie, pożegnania

die Verabschiedung, die Verabschiedungen — pożegnanie, rozstanie

der Kontakt, die Kontakte — kontakt, kontakty

die Nachricht, die Nachrichten — wiadomość, wiadomości

der Anruf, die Anrufe — telefon, rozmowa telefoniczna

die Einladung, die Einladungen — zaproszenie, zaproszenia

die Zeit, die Zeiten — czas, czasy

der Termin, die Termine — termin, terminy

das Treffen, die Treffen — spotkanie, spotkania

Podczas kończenia rozmowy często nie odchodzimy nagle. Najpierw sygnalizujemy, że spotkanie powoli dobiega końca. Dzięki temu rozmówca ma czas na zakończenie tematu i pożegnanie.

Ich muss leider gehen. — Niestety muszę już iść.

Ich muss jetzt los. — Muszę już iść.

Leider muss ich weiter. — Niestety muszę już ruszać dalej.

Es war schön, mit Ihnen zu sprechen. — Miło było z Panem/Panią porozmawiać.

Es war schön, dich zu sehen. — Miło było cię zobaczyć.

Vielen Dank für Ihre Zeit. — Bardzo dziękuję za poświęcony czas.

Danke für das nette Gespräch. — Dziękuję za miłą rozmowę.

Vielen Dank für das Treffen. — Bardzo dziękuję za spotkanie.

Ich habe mich sehr gefreut. — Bardzo się cieszyłem/am.

Das hat mich sehr gefreut. — Bardzo mnie to ucieszyło.

W kontaktach zawodowych ważne są podziękowania i pozostawienie otwartej możliwości dalszego kontaktu. Takie zwroty często pojawiają się po rozmowie kwalifikacyjnej, spotkaniu biznesowym lub rozmowie z urzędem.

Vielen Dank für das Gespräch. — Bardzo dziękuję za rozmowę.

Vielen Dank für Ihre Hilfe. — Bardzo dziękuję za Pana/Pani pomoc.

Ich danke Ihnen für Ihre Unterstützung. — Dziękuję Panu/Pani za wsparcie.

Ich melde mich bei Ihnen. — Odezwę się do Pana/Pani.

Ich werde mich bei Ihnen melden. — Skontaktuję się z Panem/Panią.

Wir bleiben in Kontakt. — Pozostaniemy w kontakcie.

Wir hören voneinander. — Będziemy w kontakcie. / Odezwę się.

Ich freue mich auf unsere nächste Begegnung. — Cieszę się na nasze kolejne spotkanie.

Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. — Mam nadzieję, że wkrótce znów się zobaczymy.

W codziennym życiu bardzo często używa się życzeń związanych z porą dnia, weekendem lub podróżą. Są one ważnym elementem niemieckiej kultury komunikacji.

Schönen Tag noch! — Miłego dnia!

Einen schönen Tag noch! — Życzę miłego dnia!

Schönen Abend noch! — Miłego wieczoru!

Schönes Wochenende! — Miłego weekendu!

Gute Nacht! — Dobranoc!

Schlaf gut! — Śpij dobrze!

Gute Reise! — Szczęśliwej podróży!

Guten Flug! — Dobrego lotu!

Komm gut nach Hause! — Wróć bezpiecznie do domu!

Fahr vorsichtig! — Jedź ostrożnie!

Dialog 1 — Oficjalne zakończenie rozmowy

Vielen Dank für das Gespräch, Frau Müller. Bardzo dziękuję za rozmowę, pani Müller.

Sehr gerne. Ich habe mich auch gefreut. Bardzo proszę. Ja również się cieszę.

Ich muss leider gehen, aber ich melde mich nächste Woche bei Ihnen. Niestety muszę już iść, ale odezwę się do Pani w przyszłym tygodniu.

Das ist in Ordnung. Wir bleiben in Kontakt. W porządku. Pozostaniemy w kontakcie.

Auf Wiedersehen und einen schönen Tag noch! Do widzenia i miłego dnia!

Auf Wiedersehen! Do widzenia!

Dialog 2 — Pożegnanie znajomych

Es war schön, dich zu sehen. Miło było cię zobaczyć.

Ja, das fand ich auch. Wir hatten eine schöne Zeit. Tak, też tak uważam. Miło spędziliśmy czas.

Ich muss jetzt los. Muszę już iść.

Okay, bis bald! Dobrze, do zobaczenia wkrótce!

Ja, bis morgen! Pass auf dich auf. Tak, do jutra! Dbaj o siebie.

Du auch. Tschüss! Ty też. Cześć!

Dialog 3 — Rozmowa telefoniczna

Vielen Dank für Ihren Anruf. Bardzo dziękuję za telefon.

Gerne. Ich wollte nur kurz nachfragen. Proszę bardzo. Chciałem tylko krótko zapytać.

Ich gebe Ihnen morgen Bescheid. Dam Panu/Pani znać jutro.

Das ist sehr gut. Vielen Dank. To bardzo dobrze. Dziękuję.

Auf Wiederhören! Do usłyszenia!

Auf Wiederhören! Do usłyszenia!

Naturalne pożegnanie często zawiera kilka elementów: podziękowanie, informację o dalszym kontakcie oraz życzenie czegoś dobrego. Dzięki temu rozmowa kończy się uprzejmie i pozostawia pozytywne wrażenie.

Danke für alles. — Dziękuję za wszystko.

Alles Gute! — Wszystkiego dobrego!

Alles Liebe! — Wszystkiego najlepszego! / Dużo serdeczności!

Viel Erfolg! — Powodzenia!

Viel Glück! — Dużo szczęścia!

Bis zum nächsten Mal! — Do następnego razu!

Wir sehen uns! — Do zobaczenia!

Ich freue mich, von dir zu hören. — Cieszę się, że się odezwiesz.

Meld dich! — Odezwij się!

Melden Sie sich gerne. — Proszę się śmiało odezwać.

Ich wünsche Ihnen alles Gute. — Życzę Panu/Pani wszystkiego dobrego.

Rozdział 3
Meldunek i szukanie mieszkania

Pierwsze kroki w Niemczech. Wizyta w urzędzie, Anmeldung, dokumenty, kontakt z właścicielem mieszkania, oglądanie lokalu i podpisanie umowy

Przeprowadzka do Niemiec wiąże się z wieloma formalnościami. Jedną z pierwszych i najważniejszych czynności jest meldunek, czyli zgłoszenie swojego miejsca zamieszkania w urzędzie. W języku niemieckim nazywa się to Anmeldung. Każda osoba mieszkająca w Niemczech powinna zgłosić swój adres w odpowiednim urzędzie miasta lub gminy.

Podczas pierwszej wizyty w urzędzie ważna jest znajomość podstawowych zwrotów. Niemiecka administracja działa bardzo dokładnie, dlatego warto mieć przygotowane wszystkie dokumenty i znać najważniejsze słownictwo.

die Anmeldung, die Anmeldungen — zameldowanie, meldunki

sich anmelden — zameldować się

das Bürgeramt, die Bürgerämter — urząd obywatelski, urząd miasta

das Rathaus, die Rathäuser — ratusz, urzędy miejskie

die Behörde, die Behörden — urząd, instytucja państwowa

der Termin, die Termine — termin, terminy

die Dokumente (Plural) — dokumenty

der Ausweis, die Ausweise — dokument tożsamości, dowód osobisty

der Reisepass, die Reisepässe — paszport, paszporty

die Meldebescheinigung, die Meldebescheinigungen — zaświadczenie o zameldowaniu

der Wohnsitz, die Wohnsitze — miejsce zamieszkania

die Adresse, die Adressen — adres, adresy

die Wohnung, die Wohnungen — mieszkanie, mieszkania

der Mietvertrag, die Mietverträge — umowa najmu, umowy najmu

Wizyta w urzędzie — Anmeldung

W Niemczech wiele spraw urzędowych wymaga wcześniejszego umówienia terminu. Często robi się to przez internet lub telefonicznie.

Ich möchte einen Termin zur Anmeldung vereinbaren. — Chciałbym umówić termin zameldowania.

Ich habe einen Termin um zehn Uhr. — Mam termin o godzinie dziesiątej.

Ich möchte mich anmelden. — Chciałbym się zameldować.

Ich bin neu in Deutschland. — Jestem nowy w Niemczech.

Ich bin gerade umgezogen. — Właśnie się przeprowadziłem.

Ich möchte meine Adresse ändern. — Chciałbym zmienić mój adres.

Wo muss ich mich anmelden? — Gdzie muszę się zameldować?

Welche Unterlagen brauche ich? — Jakich dokumentów potrzebuję?

Welche Dokumente muss ich mitbringen? — Jakie dokumenty muszę przynieść?

Brauche ich einen Termin? — Czy potrzebuję terminu?

W urzędzie pracownik może poprosić o dokumenty potwierdzające tożsamość oraz miejsce zamieszkania. Jednym z najważniejszych dokumentów jest Wohnungsgeberbestätigung, czyli potwierdzenie od właściciela mieszkania, że dana osoba rzeczywiście tam mieszka.

Ich habe alle Dokumente dabei. — Mam wszystkie dokumenty przy sobie.

Hier sind mein Ausweis und meine Unterlagen. — Tutaj są mój dokument i moje dokumenty.

Das ist meine Wohnungsgeberbestätigung. — To jest moje potwierdzenie od właściciela mieszkania.

Können Sie das bitte prüfen? — Czy może Pan/Pani to sprawdzić?

Ist alles vollständig? — Czy wszystko jest kompletne?

Wann bekomme ich die Meldebescheinigung? — Kiedy otrzymam zaświadczenie o zameldowaniu?

Szukanie mieszkania w Niemczech

Znalezienie mieszkania w Niemczech może być dużym wyzwaniem, szczególnie w większych miastach. Najczęściej szuka się mieszkań przez internet, ogłoszenia lub agencje nieruchomości.

eine Wohnung suchen — szukać mieszkania

eine Wohnung finden — znaleźć mieszkanie

eine Wohnung mieten — wynająć mieszkanie

eine Wohnung besichtigen — oglądać mieszkanie

eine Wohnung kaufen — kupić mieszkanie

der Vermieter, die Vermieter — właściciel mieszkania, wynajmujący

die Vermieterin, die Vermieterinnen — właścicielka mieszkania

der Mieter, die Mieter — najemca, najemcy

die Mieterin, die Mieterinnen — najemczyni

die Immobilienanzeige, die Immobilienanzeigen — ogłoszenie nieruchomości

die Kaution, die Kautionen — kaucja

die Miete, die Mieten — czynsz

die Nebenkosten (Plural) — opłaty dodatkowe

die Warmmiete — czynsz wraz z opłatami

die Kaltmiete — czynsz bez dodatkowych opłat

die Größe, die Größen — wielkość, rozmiar

das Zimmer, die Zimmer — pokój, pokoje

Podczas kontaktu z właścicielem mieszkania warto być uprzejmym i przedstawić podstawowe informacje o sobie.

Guten Tag, ich interessiere mich für Ihre Wohnung. — Dzień dobry, interesuję się Pana/Pani mieszkaniem.

Ist die Wohnung noch verfügbar? — Czy mieszkanie jest jeszcze dostępne?

Ich habe Ihre Anzeige im Internet gesehen. — Widziałem Pana/Pani ogłoszenie w internecie.

Ich würde gerne die Wohnung besichtigen. — Chciałbym obejrzeć mieszkanie.

Wann wäre eine Besichtigung möglich? — Kiedy byłoby możliwe obejrzenie mieszkania?

Könnten wir einen Termin vereinbaren? — Czy moglibyśmy ustalić termin?

Ich suche eine Wohnung für mich und meine Familie. — Szukam mieszkania dla siebie i mojej rodziny.

Ich arbeite und habe ein regelmäßiges Einkommen. — Pracuję i mam regularny dochód.

Ich bin ein ruhiger und zuverlässiger Mieter. — Jestem spokojnym i odpowiedzialnym najemcą.

Oglądanie mieszkania — Besichtigung

Podczas oglądania mieszkania warto zapytać o najważniejsze informacje. Niemcy często zwracają uwagę na szczegóły: wysokość czynszu, ogrzewanie, stan mieszkania oraz dodatkowe koszty.

Wie groß ist die Wohnung? — Jak duże jest mieszkanie?

Wie viele Zimmer hat die Wohnung? — Ile pokoi ma mieszkanie?

Wie hoch ist die Miete? — Jaki jest czynsz?

Wie hoch sind die Nebenkosten? — Jak wysokie są dodatkowe opłaty?

Ist die Heizung in den Nebenkosten enthalten? — Czy ogrzewanie jest wliczone w opłaty?

Gibt es einen Balkon? — Czy jest balkon?

Gibt es einen Keller? — Czy jest piwnica?

Ist eine Küche vorhanden? — Czy kuchnia jest dostępna?

Sind Haustiere erlaubt? — Czy zwierzęta są dozwolone?

Wann kann ich einziehen? — Kiedy mogę się wprowadzić?

Podpisanie umowy najmu

Po zaakceptowaniu mieszkania następuje podpisanie umowy. Przed podpisaniem należy dokładnie przeczytać wszystkie warunki.

der Vertrag, die Verträge — umowa, umowy

unterschreiben — podpisać

lesen — czytać

prüfen — sprawdzać

verstehen — rozumieć

die Unterschrift, die Unterschriften — podpis, podpisy

der Einzug — wprowadzenie się

ausziehen — wyprowadzać się

einziehen — wprowadzać się

Ich möchte den Mietvertrag gerne lesen. — Chciałbym przeczytać umowę najmu.

Können Sie mir den Vertrag erklären? — Czy może mi Pan/Pani wyjaśnić umowę?

Wann muss ich die Kaution bezahlen? — Kiedy muszę zapłacić kaucję?

Wie hoch ist die Kaution? — Jak wysoka jest kaucja?

Wann bekomme ich die Schlüssel? — Kiedy otrzymam klucze?

Der Vertrag ist für mich in Ordnung. — Umowa jest dla mnie w porządku.

Ich unterschreibe den Mietvertrag. — Podpisuję umowę najmu.

Vielen Dank für Ihre Hilfe. — Bardzo dziękuję za pomoc.

Dialog 1 — Meldunek w urzędzie

Guten Tag. Ich habe einen Termin zur Anmeldung. Dzień dobry. Mam termin zameldowania.

Guten Tag. Ihren Ausweis bitte. Dzień dobry. Poproszę pana dokument.

Hier bitte. Welche Unterlagen brauchen Sie noch?
Proszę. Jakich dokumentów potrzebuje Pan/Pani jeszcze?

Ich brauche noch die Wohnungsgeberbestätigung. Potrzebuję jeszcze potwierdzenia od właściciela mieszkania.

Hier ist das Dokument. Oto dokument.

Danke. Ihre Anmeldung ist jetzt abgeschlossen. Dziękuję. Pańskie zameldowanie jest teraz zakończone.

Bekomme ich eine Meldebescheinigung?
Czy otrzymam zaświadczenie o zameldowaniu?

Ja, natürlich. Hier ist Ihre Bescheinigung. Tak, oczywiście. Oto pana zaświadczenie.

Dialog 2 — Kontakt z właścicielem mieszkania

Guten Tag. Ich habe Ihre Wohnungsanzeige gesehen. Ist die Wohnung noch frei? Dzień dobry. Widziałem Pana/Pani ogłoszenie mieszkania. Czy mieszkanie jest jeszcze wolne?

Ja, die Wohnung ist noch verfügbar. Tak, mieszkanie jest jeszcze dostępne.

Ich interessiere mich sehr dafür. Kann ich die Wohnung besichtigen? Bardzo mnie interesuje. Czy mogę obejrzeć mieszkanie?

Ja, gerne. Wann haben Sie Zeit? Tak, oczywiście. Kiedy ma Pan czas?

Am Samstag wäre es möglich. W sobotę byłoby to możliwe.

Gut, dann treffen wir uns am Samstag um zehn Uhr. Dobrze, spotkajmy się więc w sobotę o dziesiątej.

Pierwsze kroki w Niemczech wymagają cierpliwości i dobrej organizacji. Znajomość podstawowych zwrotów związanych z meldunkiem i mieszkaniem pozwala łatwiej załatwiać sprawy urzędowe, rozmawiać z właścicielami oraz szybciej odnaleźć się w nowym kraju. Uprzejmość, punktualność i przygotowanie dokumentów są kluczem do pozytywnego pierwszego wrażenia.

Rozdział 4
Szukanie pracy

Bewerbung, rozmowa kwalifikacyjna i życie zawodowe. Ogłoszenia o pracę, telefon do firmy, CV, rozmowa kwalifikacyjna, umowa i codzienna komunikacja w pracy

Praca jest jednym z najważniejszych tematów dla osób rozpoczynających życie w Niemczech. Znajomość języka niemieckiego pomaga nie tylko znaleźć zatrudnienie, ale także swobodnie komunikować się z pracodawcą, współpracownikami i klientami. W Niemczech bardzo ważne są: punktualność, odpowiedzialność, dokładność oraz profesjonalny sposób komunikacji.

Proces szukania pracy składa się zazwyczaj z kilku etapów: znalezienia ogłoszenia, przygotowania dokumentów aplikacyjnych (Bewerbung), wysłania CV (Lebenslauf), rozmowy kwalifikacyjnej (Vorstellungsgespräch) oraz podpisania umowy o pracę (Arbeitsvertrag).

die Arbeit, die Arbeiten — praca, prace

der Beruf, die Berufe — zawód, zawody

die Stelle, die Stellen — stanowisko, miejsca pracy

die Arbeitsstelle, die Arbeitsstellen — miejsce pracy, stanowisko

der Arbeitsplatz, die Arbeitsplätze — miejsce pracy

die Firma, die Firmen — firma, firmy

das Unternehmen, die Unternehmen — przedsiębiorstwo, przedsiębiorstwa

der Arbeitgeber, die Arbeitgeber — pracodawca, pracodawcy

die Arbeitgeberin, die Arbeitgeberinnen — pracodawczyni

der Arbeitnehmer, die Arbeitnehmer — pracownik, pracownicy

die Arbeitnehmerin, die Arbeitnehmerinnen — pracownica

der Kollege, die Kollegen — kolega z pracy, koledzy

die Kollegin, die Kolleginnen — koleżanka z pracy

das Team, die Teams — zespół, zespoły

die Erfahrung, die Erfahrungen — doświadczenie, doświadczenia

die Ausbildung, die Ausbildungen — wykształcenie zawodowe, kształcenie

das Studium, die Studien — studia

die Fähigkeit, die Fähigkeiten — umiejętność, umiejętności

Szukanie ogłoszeń o pracę

W Niemczech oferty pracy można znaleźć w internecie, urzędach pracy (Agentur für Arbeit, Jobcenter), gazetach lub bezpośrednio na stronach firm. Przy szukaniu pracy warto znać podstawowe słownictwo dotyczące stanowisk, wymagań i warunków zatrudnienia.

eine Arbeit suchen — szukać pracy

eine Stelle finden — znaleźć stanowisko pracy

sich bewerben — ubiegać się, aplikować

eine Bewerbung schreiben — napisać podanie o pracę

eine Bewerbung schicken — wysłać aplikację

eine Stelle ausschreiben — ogłaszać stanowisko pracy

Mitarbeiter gesucht! — Poszukiwani pracownicy!

Wir suchen Verstärkung. — Szukamy wsparcia / nowych pracowników.

Wir suchen einen Mitarbeiter. — Szukamy pracownika.

Die Stelle ist ab sofort verfügbar. — Stanowisko jest dostępne od zaraz.

Berufserfahrung erwünscht. — Mile widziane doświadczenie zawodowe.

Deutschkenntnisse erforderlich. — Wymagana znajomość języka niemieckiego.

Vollzeit — pełny etat

Teilzeit — część etatu

Minijob — praca na małą część etatu do określonego limitu

befristet — na czas określony

unbefristet — na czas nieokreślony

die Anzeige, die Anzeigen — ogłoszenie, ogłoszenia

die Bewerbung, die Bewerbungen — podanie o pracę, aplikacja

der Lebenslauf, die Lebensläufe — życiorys, CV

das Anschreiben, die Anschreiben — list motywacyjny

das Zeugnis, die Zeugnisse — świadectwo, zaświadczenie

die Qualifikation, die Qualifikationen — kwalifikacja, kwalifikacje

die Voraussetzung, die Voraussetzungen — wymaganie, warunek

das Gehalt, die Gehälter — wynagrodzenie, pensja

der Lohn, die Löhne — płaca, wynagrodzenie

die Arbeitszeit, die Arbeitszeiten — czas pracy, godziny pracy

der Urlaub, die Urlaube — urlop

Telefon do firmy

Pierwszy kontakt telefoniczny z firmą może być stresujący. W Niemczech ważne jest przedstawienie się, podanie powodu telefonu oraz uprzejme zadanie pytania.

Guten Tag. Mein Name ist … Dzień dobry. Nazywam się …

Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an. Dzwonię w sprawie Państwa ogłoszenia o pracę.

Ich interessiere mich für die ausgeschriebene Stelle. Interesuję się ogłoszonym stanowiskiem.

Ist die Stelle noch frei? Czy stanowisko jest jeszcze dostępne?

Kann ich mich bei Ihnen bewerben? Czy mogę się u Państwa ubiegać o pracę?

An wen kann ich meine Bewerbung schicken? Do kogo mogę wysłać moją aplikację?

Könnten Sie mir bitte weitere Informationen geben? Czy mógłby mi Pan/Pani udzielić dodatkowych informacji?

Vielen Dank für Ihre Auskunft. Bardzo dziękuję za informację.

CV i dokumenty aplikacyjne

W Niemczech dokumenty aplikacyjne powinny być przejrzyste i uporządkowane. Najważniejszym dokumentem jest Lebenslauf, czyli CV. Często dołącza się również list motywacyjny i dokumenty potwierdzające wykształcenie.

Ich möchte mich um diese Stelle bewerben. — Chciałbym ubiegać się o to stanowisko.

Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als … — Niniejszym ubiegam się o stanowisko …

Ich habe Erfahrung in diesem Bereich. — Mam doświadczenie w tej dziedzinie.

Ich habe eine Ausbildung als … gemacht. — Ukończyłem/am kształcenie jako …

Ich habe an einer Universität studiert. — Studiowałem/am na uniwersytecie.

Meine Muttersprache ist Polnisch. — Moim językiem ojczystym jest polski.

Ich spreche Deutsch auf dem Niveau B1. — Mówię po niemiecku na poziomie B1.

Ich lerne Deutsch weiter. — Nadal uczę się niemieckiego.

Ich bin zuverlässig und motiviert. — Jestem niezawodny i zmotywowany.

Ich arbeite gerne im Team. — Chętnie pracuję w zespole.

Rozmowa kwalifikacyjna — Vorstellungsgespräch

Rozmowa kwalifikacyjna jest momentem, w którym pracodawca chce poznać kandydata, jego doświadczenie i motywację. Warto odpowiadać spokojnie, konkretnie i pozytywnie mówić o swoich umiejętnościach.

Guten Tag. Schön, dass Sie da sind. Dzień dobry. Miło, że Pan/Pani jest.

Vielen Dank für die Einladung zum Gespräch. Bardzo dziękuję za zaproszenie na rozmowę.

Erzählen Sie bitte etwas über sich. Proszę opowiedzieć coś o sobie.

Können Sie sich kurz vorstellen? Czy może się Pan/Pani krótko przedstawić?

Warum möchten Sie bei uns arbeiten? Dlaczego chce Pan/Pani pracować u nas?

Warum haben Sie sich für diese Stelle beworben? Dlaczego ubiega się Pan/Pani o to stanowisko?

Welche Erfahrungen haben Sie? Jakie ma Pan/Pani doświadczenie?

Was sind Ihre Stärken? Jakie są Pana/Pani mocne strony?

Was sind Ihre Schwächen? Jakie są Pana/Pani słabe strony?

Wann könnten Sie anfangen? Kiedy mógłby/mogłaby Pan/Pani zacząć?

Ich bin zuverlässig, pünktlich und lernbereit. Jestem niezawodny, punktualny i chętny do nauki.

Ich arbeite sorgfältig und genau. Pracuję starannie i dokładnie.

Ich kann mich schnell an neue Aufgaben gewöhnen. Potrafię szybko przyzwyczaić się do nowych zadań.

Ich arbeite gerne mit Menschen. Lubię pracować z ludźmi.

Ich suche eine langfristige Zusammenarbeit. Szukam długoterminowej współpracy.

Ich möchte mich beruflich weiterentwickeln. Chcę rozwijać się zawodowo.

Dialog 1 — Telefon w sprawie pracy

Guten Tag. Mein Name ist Adrian Zawadzki. Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an. Dzień dobry. Nazywam się Adrian Zawadzki. Dzwonię w sprawie Państwa ogłoszenia o pracę.

Guten Tag. Wie kann ich Ihnen helfen? Dzień dobry. Jak mogę Panu pomóc?

Ich interessiere mich für die Stelle als Lagerarbeiter. Ist sie noch verfügbar? Interesuję się stanowiskiem pracownika magazynu. Czy jest jeszcze dostępne?

Ja, die Stelle ist noch frei. Haben Sie Erfahrung? Tak, stanowisko jest jeszcze wolne. Ma Pan doświadczenie?

Ja, ich habe drei Jahre Erfahrung in diesem Bereich. Tak, mam trzy lata doświadczenia w tej dziedzinie.

Dann schicken Sie uns bitte Ihre Bewerbung. W takim razie proszę wysłać nam swoją aplikację.

Vielen Dank. Das mache ich gerne. Bardzo dziękuję. Chętnie to zrobię.

Dialog 2 — Rozmowa kwalifikacyjna

Guten Tag. Nehmen Sie bitte Platz. Dzień dobry. Proszę usiąść.

Vielen Dank. Dziękuję.

Erzählen Sie bitte etwas über sich. Proszę opowiedzieć coś o sobie.

Ich komme aus Polen und lebe seit einigen Jahren in Deutschland. Ich suche eine neue berufliche Herausforderung. Pochodzę z Polski i mieszkam od kilku lat w Niemczech. Szukam nowego wyzwania zawodowego.

Warum möchten Sie bei uns arbeiten? Dlaczego chce Pan u nas pracować?

Ihre Firma gefällt mir, und ich glaube, dass ich meine Fähigkeiten gut einsetzen kann. Państwa firma mi się podoba i uważam, że mogę dobrze wykorzystać swoje umiejętności.

Vielen Dank für das Gespräch. Wir melden uns bei Ihnen. Dziękujemy za rozmowę. Skontaktujemy się z Panem.

Ich danke Ihnen für die Einladung. Ich freue mich auf Ihre Antwort. Dziękuję za zaproszenie. Czekam na Państwa odpowiedź.

Codzienna komunikacja w pracy

Po rozpoczęciu pracy najważniejsza staje się codzienna komunikacja ze współpracownikami. W niemieckim środowisku pracy często używa się krótkich, konkretnych i uprzejmych zwrotów.

Guten Morgen zusammen! — Dzień dobry wszystkim!

Wie geht es Ihnen heute? — Jak się Pan/Pani dzisiaj ma?

Kannst du mir bitte helfen? — Czy możesz mi pomóc?

Können Sie mir bitte helfen? — Czy może mi Pan/Pani pomóc?

Ich habe eine Frage. — Mam pytanie.

Ich verstehe das nicht ganz. — Nie rozumiem tego do końca.

Können Sie das bitte wiederholen? — Czy może Pan/Pani powtórzyć?

Was soll ich jetzt machen? — Co mam teraz zrobić?

Ich bin fertig. — Skończyłem/am.

Die Aufgabe ist erledigt. — Zadanie jest wykonane.

Ich brauche noch etwas Zeit. — Potrzebuję jeszcze trochę czasu.

Kein Problem. — Nie ma problemu.

Danke für Ihre Hilfe. — Dziękuję za pomoc.

Życie zawodowe w Niemczech opiera się na wzajemnym szacunku, odpowiedzialności i jasnej komunikacji. Nawet podstawowa znajomość języka pozwala lepiej odnaleźć się w pracy, budować dobre relacje z zespołem i pewniej wykonywać codzienne obowiązki. Regularna nauka zwrotów zawodowych szybko zwiększa samodzielność i pewność siebie.

Rozdział 5
Kasa chorych i zdrowie

Ubezpieczenie, lekarz i sprawy medyczne. Kontakt z kasą chorych, karta ubezpieczenia, umawianie wizyty i najważniejsze informacje dotyczące zdrowia

System opieki zdrowotnej w Niemczech jest jednym z najważniejszych elementów życia codziennego. Każda osoba pracująca lub mieszkająca w Niemczech powinna mieć odpowiednie ubezpieczenie zdrowotne (Krankenversicherung). Najczęściej korzysta się z publicznej kasy chorych (gesetzliche Krankenkasse), która pokrywa koszty wielu świadczeń medycznych.

W codziennych sytuacjach potrzebna jest znajomość podstawowych zwrotów: jak zapisać się do kasy chorych, jak umówić wizytę u lekarza, jak opisać swoje dolegliwości i jak poprosić o pomoc.

W Niemczech ważne jest, aby podczas kontaktu z instytucjami medycznymi mówić spokojnie, dokładnie opisać problem i zawsze mieć przy sobie kartę ubezpieczenia zdrowotnego.

die Gesundheit — zdrowie

krank — chory

gesund — zdrowy

die Krankheit, die Krankheiten — choroba, choroby

die Beschwerden (Plural) — dolegliwości

das Symptom, die Symptome — objaw, objawy

der Schmerz, die Schmerzen — ból, bóle

die Behandlung, die Behandlungen — leczenie, zabiegi

der Arzt, die Ärzte — lekarz, lekarze

die Ärztin, die Ärztinnen — lekarka, lekarki

der Hausarzt, die Hausärzte — lekarz rodzinny, lekarze rodzinni

der Facharzt, die Fachärzte — lekarz specjalista, specjaliści

das Krankenhaus, die Krankenhäuser — szpital, szpitale

die Apotheke, die Apotheken — apteka, apteki

Krankenversicherung — ubezpieczenie zdrowotne

W Niemczech przy pierwszym zatrudnieniu lub zamieszkaniu należy wybrać kasę chorych. Po zgłoszeniu otrzymuje się kartę ubezpieczenia zdrowotnego (Gesundheitskarte), którą okazuje się podczas wizyty u lekarza.

die Krankenkasse, die Krankenkassen — kasa chorych, kasy chorych

die Krankenversicherung, die Krankenversicherungen — ubezpieczenie zdrowotne

die gesetzliche Krankenversicherung — publiczne ubezpieczenie zdrowotne

die private Krankenversicherung — prywatne ubezpieczenie zdrowotne

die Gesundheitskarte, die Gesundheitskarten — karta zdrowia, karta ubezpieczenia

die Versichertennummer, die Versichertennummern — numer ubezpieczenia

der Beitrag, die Beiträge — składka, składki

die Mitgliedschaft, die Mitgliedschaften — członkostwo

die Versicherung — ubezpieczenie

Kontakt z kasą chorych

Kontakt z Krankenkasse może dotyczyć między innymi zgłoszenia ubezpieczenia, zmiany danych, karty ubezpieczenia lub zwrotu kosztów.

Ich möchte mich bei Ihrer Krankenkasse anmelden. Chciałbym zapisać się do Państwa kasy chorych.

Ich brauche eine Krankenversicherung. Potrzebuję ubezpieczenia zdrowotnego.

Ich bin neu in Deutschland. Jestem nowy w Niemczech.

Ich möchte meine Daten ändern. Chciałbym zmienić moje dane.

Meine Adresse hat sich geändert. Mój adres się zmienił.

Ich habe meine Gesundheitskarte verloren. Zgubiłem moją kartę ubezpieczenia zdrowotnego.

Ich brauche eine neue Gesundheitskarte. Potrzebuję nowej karty ubezpieczenia.

Wann bekomme ich meine Karte? Kiedy otrzymam moją kartę?

Welche Unterlagen brauchen Sie? Jakich dokumentów Państwo potrzebują?

Können Sie mir bitte helfen? Czy mogą mi Państwo pomóc?

Umawianie wizyty u lekarza

W Niemczech wizytę u lekarza najczęściej umawia się telefonicznie lub przez internet. Podczas rozmowy należy podać swoje dane oraz krótko opisać powód wizyty.

Ich möchte einen Termin beim Arzt vereinbaren. Chciałbym umówić wizytę u lekarza.

Ich brauche einen Termin bei meinem Hausarzt. Potrzebuję wizyty u mojego lekarza rodzinnego.

Ich möchte einen Termin für eine Untersuchung. Chciałbym termin na badanie.

Wann hätten Sie einen freien Termin? Kiedy mają Państwo wolny termin?

Haben Sie heute noch einen Termin frei? Czy mają Państwo dzisiaj jeszcze wolny termin?

Es ist dringend. To pilne.

Ich habe starke Schmerzen. Mam silne bóle.

Ich fühle mich nicht gut. Źle się czuję.

Ich bin krank und brauche einen Termin. Jestem chory i potrzebuję wizyty.

Ich möchte den Termin absagen. Chciałbym odwołać termin.

Ich möchte den Termin verschieben. Chciałbym przełożyć termin.

Wizyta u lekarza rodzinnego

Lekarz rodzinny jest pierwszym kontaktem w przypadku większości problemów zdrowotnych. Może wystawić zwolnienie lekarskie (Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung — AU), przepisać lekarstwa lub skierować pacjenta do specjalisty.

die Praxis, die Praxen — gabinet lekarski, przychodnia

die Sprechstunde, die Sprechstunden — godziny przyjęć

die Anmeldung — rejestracja

die Untersuchung, die Untersuchungen — badanie, badania

die Diagnose, die Diagnosen — diagnoza, diagnozy

das Rezept, die Rezepte — recepta, recepty

die Überweisung, die Überweisungen — skierowanie, skierowania

die Krankschreibung, die Krankschreibungen — zwolnienie lekarskie

die Arbeitsunfähigkeit — niezdolność do pracy

Ich habe einen Termin bei Frau Doktor Müller. Mam wizytę u doktor Müller.

Ich bin zum ersten Mal hier. Jestem tutaj pierwszy raz.

Hier ist meine Gesundheitskarte. Oto moja karta ubezpieczenia.

Ich habe Beschwerden seit drei Tagen. Mam dolegliwości od trzech dni.

Seit wann haben Sie diese Beschwerden? Od kiedy ma Pan/Pani te dolegliwości?

Wo tut es weh? Gdzie boli?

Wie stark sind die Schmerzen? Jak silny jest ból?

Haben Sie Fieber? Czy ma Pan/Pani gorączkę?

Nehmen Sie Medikamente? Czy przyjmuje Pan/Pani lekarstwa?

Części ciała i podstawowe dolegliwości

der Kopf, die Köpfe — głowa, głowy

das Auge, die Augen — oko, oczy

das Ohr, die Ohren — ucho, uszy

die Nase, die Nasen — nos, nosy

der Hals, die Hälse — gardło, szyje

der Zahn, die Zähne — ząb, zęby

der Rücken, die Rücken — plecy

der Bauch, die Bäuche — brzuch

der Arm, die Arme — ręka, ramiona

die Hand, die Hände — dłoń, dłonie

das Bein, die Beine — noga, nogi

der Fuß, die Füße — stopa, stopy

das Herz, die Herzen — serce, serca

Ich habe Kopfschmerzen. Boli mnie głowa.

Ich habe Bauchschmerzen. Boli mnie brzuch.

Ich habe Rückenschmerzen. Boli mnie kręgosłup / plecy.

Ich habe Halsschmerzen. Boli mnie gardło.

Ich habe Zahnschmerzen. Boli mnie ząb.

Ich habe Fieber. Mam gorączkę.

Ich habe Husten. Mam kaszel.

Ich habe Schnupfen. Mam katar.

Mir ist schwindelig. Kręci mi się w głowie.

Mir ist schlecht. Jest mi niedobrze.

Ich bin müde und schwach. Jestem zmęczony i słaby.

Dialog 1 — Telefon do lekarza

Guten Tag. Ich möchte einen Termin beim Hausarzt vereinbaren. Dzień dobry. Chciałbym umówić wizytę u lekarza rodzinnego.

Guten Tag. Was ist der Grund für Ihren Termin? Dzień dobry. Jaki jest powód wizyty?

Ich habe seit zwei Tagen starke Halsschmerzen und Fieber. Od dwóch dni mam silny ból gardła i gorączkę.

Haben Sie Ihre Gesundheitskarte dabei? Czy ma Pan przy sobie kartę ubezpieczenia?

Ja, natürlich. Tak, oczywiście.

Wir können Ihnen morgen um zehn Uhr einen Termin geben. Możemy dać Panu termin jutro o dziesiątej.

Vielen Dank. Bis morgen. Bardzo dziękuję. Do jutra.

Dialog 2 — U lekarza

Guten Tag. Was fehlt Ihnen? Dzień dobry. Co Panu dolega?

Ich habe starke Rückenschmerzen. Mam silny ból pleców.

Seit wann haben Sie die Schmerzen? Od kiedy ma Pan bóle?

Seit einer Woche. Od tygodnia.

Haben Sie sich verletzt? Czy się Pan zranił?

Nein, aber die Schmerzen werden schlimmer. Nie, ale ból się nasila.

Ich untersuche Sie jetzt. Danach besprechen wir die Behandlung. Zbadam Pana teraz. Potem omówimy leczenie.

Brauche ich eine Krankschreibung? Czy potrzebuję zwolnienia?

Ja, ich schreibe Sie für drei Tage krank. Tak, wystawię Panu zwolnienie na trzy dni.

Zdrowie i kontakt z niemiecką służbą zdrowia wymagają znajomości podstawowych zwrotów oraz spokojnego opisywania swoich problemów. Nawet podstawowy język niemiecki pozwala samodzielnie umówić wizytę, porozmawiać z lekarzem, odebrać receptę i załatwić najważniejsze sprawy związane z ubezpieczeniem. Warto nauczyć się tych zwrotów, ponieważ są one częścią codziennego życia w Niemczech.

Rozdział 6
Wizyta u lekarza rodzinnego

Objawy, części ciała i leczenie

Opisywanie dolegliwości, badanie, zwolnienie lekarskie, recepta i skierowanie do specjalisty

Wizyta u lekarza rodzinnego (Hausarzt) jest jedną z najczęstszych sytuacji, z którymi spotyka się osoba mieszkająca w Niemczech. Lekarz rodzinny jest pierwszym kontaktem w przypadku choroby, bólu, infekcji lub problemów zdrowotnych. To on przeprowadza podstawowe badanie, stawia pierwszą diagnozę, przepisuje lekarstwa, wystawia zwolnienie lekarskie i w razie potrzeby kieruje pacjenta do lekarza specjalisty.

Podczas wizyty ważne jest dokładne opisanie swoich objawów: gdzie boli, od kiedy trwają problemy, jak silny jest ból i czy pojawiły się inne symptomy. W języku niemieckim lekarz często pyta o szczegóły, dlatego warto znać podstawowe zwroty medyczne.

W gabinecie lekarskim — podstawowe zwroty

Guten Tag. Ich habe einen Termin bei Herrn Doktor Müller. Dzień dobry. Mam wizytę u doktora Müllera.

Ich bin zum ersten Mal hier. Jestem tutaj pierwszy raz.

Ich habe heute einen Termin. Mam dzisiaj wizytę.

Hier ist meine Gesundheitskarte. Oto moja karta ubezpieczenia.

Ich möchte meinen Arzt sprechen. Chciałbym porozmawiać z lekarzem.

Ich brauche ärztliche Hilfe. Potrzebuję pomocy lekarskiej.

Ich fühle mich nicht gut. Źle się czuję.

Ich habe Beschwerden. Mam dolegliwości.

Ich habe Schmerzen. Boli mnie / Mam bóle.

die Praxis, die Praxen — gabinet lekarski, przychodnia

die Sprechstunde, die Sprechstunden — godziny przyjęć

die Untersuchung, die Untersuchungen — badanie, badania

der Patient, die Patienten — pacjent, pacjenci

die Patientin, die Patientinnen — pacjentka, pacjentki

die Behandlung, die Behandlungen — leczenie, zabiegi

die Diagnose, die Diagnosen — diagnoza, diagnozy

das Medikament, die Medikamente — lekarstwo, lekarstwa

das Rezept, die Rezepte — recepta, recepty

die Überweisung, die Überweisungen — skierowanie, skierowania

der Spezialist, die Spezialisten — specjalista, specjaliści

Opisywanie objawów

Podczas rozmowy z lekarzem najważniejsze jest odpowiedzenie na pytania:

Was fehlt Ihnen? — Co Panu/Pani dolega?

Was haben Sie? — Co Panu/Pani jest?

Wo tut es weh? — Gdzie boli?

Seit wann haben Sie die Beschwerden? — Od kiedy ma Pan/Pani dolegliwości?

Wie stark sind die Schmerzen? — Jak silny jest ból?

Haben Sie Fieber? — Czy ma Pan/Pani gorączkę?

Haben Sie andere Symptome? — Czy ma Pan/Pani inne objawy?

Ich habe seit drei Tagen Schmerzen. Od trzech dni mam bóle.

Ich habe seit gestern Fieber. Od wczoraj mam gorączkę.

Ich fühle mich schwach und müde. Czuję się słaby i zmęczony.

Ich habe keine Energie. Nie mam energii.

Die Schmerzen werden schlimmer. Ból się nasila.

Die Schmerzen sind nicht so stark. Ból nie jest taki silny.

Der Schmerz kommt und geht. Ból pojawia się i znika.

Ich kann nicht schlafen. Nie mogę spać.

Ich kann nicht arbeiten. Nie mogę pracować.

Ich habe Probleme beim Atmen. Mam problemy z oddychaniem.

Części ciała

Znajomość nazw części ciała pomaga dokładnie opisać miejsce bólu.

der Kopf, die Köpfe — głowa, głowy

das Gesicht, die Gesichter — twarz, twarze

das Auge, die Augen — oko, oczy

das Ohr, die Ohren — ucho, uszy

die Nase, die Nasen — nos, nosy

der Mund, die Münder — usta, usta

der Zahn, die Zähne — ząb, zęby

die Zunge, die Zungen — język, języki

der Hals, die Hälse — szyja, gardło

die Schulter, die Schultern — bark, barki

der Arm, die Arme — ramię, ramiona

der Ellenbogen, die Ellenbogen — łokieć, łokcie

die Hand, die Hände — dłoń, dłonie

der Finger, die Finger — palec, palce

die Brust, die Brüste — klatka piersiowa, piersi

der Rücken, die Rücken — plecy

der Bauch, die Bäuche — brzuch

der Magen, die Mägen — żołądek, żołądki

das Bein, die Beine — noga, nogi

das Knie, die Knie — kolano, kolana

der Fuß, die Füße — stopa, stopy

Najczęstsze dolegliwości

die Erkältung, die Erkältungen — przeziębienie, przeziębienia

die Grippe — grypa

der Husten — kaszel

der Schnupfen — katar

das Fieber — gorączka

die Entzündung, die Entzündungen — stan zapalny, zapalenia

die Allergie, die Allergien — alergia, alergie

die Übelkeit — nudności

der Schwindel — zawroty głowy

die Müdigkeit — zmęczenie

die Verletzung, die Verletzungen — uraz, obrażenie

die Wunde, die Wunden — rana, rany

Ich habe Kopfschmerzen. Boli mnie głowa.

Ich habe Zahnschmerzen. Boli mnie ząb.

Ich habe Bauchschmerzen. Boli mnie brzuch.

Ich habe Rückenschmerzen. Boli mnie kręgosłup / plecy.

Ich habe Halsschmerzen. Boli mnie gardło.

Ich habe Ohrenschmerzen. Boli mnie ucho.

Ich habe Gelenkschmerzen. Boli mnie staw.

Ich habe Fieber und Husten. Mam gorączkę i kaszel.

Ich bin erkältet. Jestem przeziębiony.

Ich habe eine Allergie. Mam alergię.

Badanie lekarskie

Podczas badania lekarz może poprosić pacjenta o wykonanie różnych czynności.

Machen Sie bitte den Mund auf. Proszę otworzyć usta.

Atmen Sie tief ein. Proszę głęboko wciągnąć powietrze.

Halten Sie kurz die Luft an. Proszę na chwilę wstrzymać oddech.

Legen Sie sich bitte hin. Proszę się położyć.

Setzen Sie sich bitte. Proszę usiąść.

Heben Sie den Arm. Proszę podnieść rękę.

Tut das weh? Czy to boli?

Hier oder dort? Tutaj czy tam?

Lekarz może zadawać pytania dotyczące historii choroby.

Nehmen Sie regelmäßig Medikamente? Czy przyjmuje Pan/Pani regularnie lekarstwa?

Haben Sie Vorerkrankungen? Czy ma Pan/Pani wcześniejsze choroby?

Sind Sie gegen etwas allergisch? Czy jest Pan/Pani na coś uczulony?

Rauchen Sie? Czy Pan/Pani pali?

Trinken Sie Alkohol? Czy Pan/Pani pije alkohol?

Recepta

Po badaniu lekarz może przepisać lekarstwa.

Ich verschreibe Ihnen ein Medikament. Przepiszę Panu/Pani lekarstwo.

Sie bekommen ein Rezept. Otrzyma Pan/Pani receptę.

Nehmen Sie diese Tabletten zweimal täglich. Proszę przyjmować te tabletki dwa razy dziennie.

Nehmen Sie das Medikament nach dem Essen. Proszę przyjmować lekarstwo po jedzeniu.

Wie oft muss ich das Medikament nehmen? Jak często muszę przyjmować lekarstwo?

Wie lange soll ich das Medikament nehmen? Jak długo mam przyjmować lekarstwo?

die Tablette, die Tabletten — tabletka, tabletki

der Saft, die Säfte — syrop, syropy

die Tropfen (Plural) — krople

die Salbe, die Salben — maść, maści

die Dosierung, die Dosierungen — dawkowanie

die Nebenwirkung, die Nebenwirkungen — działanie uboczne, skutki uboczne

Zwolnienie lekarskie

Jeżeli pacjent nie może pracować z powodu choroby, lekarz może wystawić zwolnienie.

Ich brauche eine Krankschreibung. Potrzebuję zwolnienia lekarskiego.

Ich kann nicht arbeiten. Nie mogę pracować.

Wie lange muss ich zu Hause bleiben? Jak długo muszę zostać w domu?

Sie sind für eine Woche krankgeschrieben. Jest Pan/Pani na zwolnieniu przez tydzień.

Ich brauche eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung. Potrzebuję zaświadczenia o niezdolności do pracy.

die Krankschreibung, die Krankschreibungen — zwolnienie lekarskie

die Arbeitsunfähigkeit — niezdolność do pracy

krankgeschrieben sein — być na zwolnieniu

zu Hause bleiben — zostać w domu

sich erholen — odpoczywać, dochodzić do zdrowia

Skierowanie do specjalisty

Jeżeli problem wymaga konsultacji specjalisty, lekarz rodzinny może wystawić skierowanie.

Ich gebe Ihnen eine Überweisung zum Facharzt. Daję Panu/Pani skierowanie do specjalisty.

Sie müssen einen Termin beim Facharzt machen. Musi Pan/Pani umówić wizytę u specjalisty.

Ich brauche eine Überweisung zum Hautarzt. Potrzebuję skierowania do dermatologa.

Ich möchte einen Termin beim Spezialisten vereinbaren. Chciałbym umówić wizytę u specjalisty.

der Hautarzt, die Hautärzte — dermatolog

der Augenarzt, die Augenärzte — okulista

der Zahnarzt, die Zahnärzte — dentysta

der Orthopäde, die Orthopäden — ortopeda

der Kardiologe, die Kardiologen — kardiolog

der Frauenarzt, die Frauenärzte — ginekolog

der Neurologe, die Neurologen — neurolog

Dialog 1 — Wizyta u lekarza rodzinnego

Guten Tag. Was fehlt Ihnen? Dzień dobry. Co Panu dolega?

Guten Tag. Ich habe seit drei Tagen starke Bauchschmerzen. Dzień dobry. Od trzech dni mam silny ból brzucha.

Haben Sie auch Fieber? Czy ma Pan również gorączkę?

Ja, ich habe 38 Grad. Tak, mam 38 stopni.

Nehmen Sie Medikamente? Czy przyjmuje Pan lekarstwa?

Nein, im Moment nicht. Nie, obecnie nie.

Ich untersuche Sie jetzt. Zbadam Pana teraz.

Brauche ich eine Krankschreibung? Czy potrzebuję zwolnienia?

Ja, ich schreibe Sie für fünf Tage krank. Tak, wystawię Panu zwolnienie na pięć dni.

Dialog 2 — Recepta i dalsze leczenie

Sie bekommen ein Rezept für dieses Medikament. Otrzyma Pan receptę na to lekarstwo.

Wie oft soll ich es nehmen? Jak często mam je przyjmować?

Zweimal täglich nach dem Essen. Dwa razy dziennie po jedzeniu.

Gibt es Nebenwirkungen? Czy są skutki uboczne?

Bei Problemen melden Sie sich bitte wieder. W przypadku problemów proszę zgłosić się ponownie.

Vielen Dank, Herr Doktor. Bardzo dziękuję, panie doktorze.

Gute Besserung! Życzę szybkiego powrotu do zdrowia!

Gute Besserung! — Szybkiego powrotu do zdrowia!

Werden Sie schnell wieder gesund! — Proszę szybko wracać do zdrowia!

Passen Sie auf sich auf! — Proszę o siebie dbać!

Wizyta u lekarza w Niemczech wymaga nie tylko znajomości słów medycznych, ale także umiejętności spokojnego opisania swojego problemu. Nawet podstawowe zwroty pozwalają samodzielnie porozumieć się w gabinecie, zrozumieć zalecenia lekarza i zadbać o własne zdrowie.

Rozdział 7
Kurs języka niemieckiego

Zapisy na kurs, poziomy językowe, rozmowa z nauczycielem, egzaminy i Weiterbildung

Nauka języka niemieckiego jest jednym z najważniejszych kroków dla osób mieszkających w Niemczech. Znajomość języka ułatwia codzienne życie, znalezienie pracy, kontakt z urzędami, lekarzem oraz budowanie relacji z innymi ludźmi.

W Niemczech osoby dorosłe mogą korzystać z różnych form nauki: kursów językowych (Deutschkurs), kursów integracyjnych (Integrationskurs), kursów zawodowych (Berufssprachkurs) oraz dalszego kształcenia (Weiterbildung). Poziom języka określa się według europejskiego systemu CEFR: od A1 dla początkujących do C2 dla osób bardzo zaawansowanych.

Zapisy na kurs języka niemieckiego

Przed rozpoczęciem nauki często należy zapisać się na kurs, wypełnić formularz i przejść test poziomujący (Einstufungstest). Szkoła językowa sprawdza wtedy, jaki poziom odpowiada danej osobie.

der Deutschkurs, die Deutschkurse — kurs języka niemieckiego, kursy

die Sprachschule, die Sprachschulen — szkoła językowa, szkoły

die Anmeldung, die Anmeldungen — zapis, zgłoszenie

sich anmelden — zapisać się

der Teilnehmer, die Teilnehmer — uczestnik, uczestnicy

die Teilnehmerin, die Teilnehmerinnen — uczestniczka

die Gruppe, die Gruppen — grupa, grupy

der Unterricht — lekcja, zajęcia

die Unterrichtsstunde, die Unterrichtsstunden — godzina lekcyjna

der Lehrer, die Lehrer — nauczyciel

die Lehrerin, die Lehrerinnen — nauczycielka

der Sprachkurs, die Sprachkurse — kurs językowy

das Formular, die Formulare — formularz

die Anmeldung ausfüllen — wypełnić zgłoszenie

Ich möchte mich für einen Deutschkurs anmelden. Chciałbym zapisać się na kurs niemieckiego.

Ich interessiere mich für einen Deutschkurs. Interesuje mnie kurs języka niemieckiego.

Wann beginnt der nächste Kurs? Kiedy zaczyna się następny kurs?

Wie lange dauert der Kurs? Jak długo trwa kurs?

Wie viel kostet der Kurs? Ile kosztuje kurs?

Gibt es noch freie Plätze? Czy są jeszcze wolne miejsca?

Kann ich mich online anmelden? Czy mogę zapisać się online?

Brauche ich bestimmte Dokumente? Czy potrzebuję określonych dokumentów?

Muss ich einen Einstufungstest machen? Czy muszę wykonać test poziomujący?

Poziomy języka niemieckiego

Europejski system poziomów językowych pomaga określić umiejętności osoby uczącej się języka.

Anfänger — początkujący

Fortgeschrittene — zaawansowani

die Sprachkenntnisse (Plural) — znajomość języka

das Sprachniveau, die Sprachniveaus — poziom językowy

die Prüfung, die Prüfungen — egzamin, egzaminy

das Zertifikat, die Zertifikate — certyfikat, certyfikaty

A1 — Anfänger
A1 — początkujący

Osoba potrafi przedstawić się, prowadzić bardzo proste rozmowy i rozumie podstawowe zwroty.

Ich lerne Deutsch auf dem Niveau A1. Uczę się niemieckiego na poziomie A1.

A2 — Grundkenntnisse
A2 — podstawowa znajomość języka

Osoba potrafi komunikować się w typowych sytuacjach życia codziennego.

Ich kann einfache Gespräche führen. Potrafię prowadzić proste rozmowy.

B1 — Mittelstufe
B1 — poziom średnio zaawansowany

Osoba potrafi radzić sobie w pracy, urzędzie i codziennych sytuacjach.

Ich kann mich im Alltag gut verständigen. Potrafię dobrze porozumieć się w życiu codziennym.

B2 — Gute Sprachkenntnisse
B2 — dobra znajomość języka

Osoba potrafi prowadzić bardziej szczegółowe rozmowy zawodowe i rozumieć trudniejsze teksty.

Ich möchte mein Deutsch auf B2 verbessern. Chcę poprawić swój niemiecki do poziomu B2.

C1 — Fortgeschrittene Kenntnisse
C1 — zaawansowana znajomość języka

Osoba potrafi swobodnie komunikować się w pracy i środowisku akademickim.

C2 — Muttersprachliches Niveau
C2 — poziom zbliżony do ojczystego

Test poziomujący

Przed rozpoczęciem kursu szkoła często sprawdza poziom języka.

Ich möchte einen Einstufungstest machen. Chciałbym zrobić test poziomujący.

Wann findet der Test statt? Kiedy odbędzie się test?

Wie lange dauert der Test? Jak długo trwa test?

Welche Kenntnisse haben Sie? Jaką ma Pan/Pani znajomość języka?

Seit wann lernen Sie Deutsch? Od kiedy uczy się Pan/Pani niemieckiego?

Haben Sie schon einen Deutschkurs besucht? Czy uczęszczał/a Pan/Pani już na kurs niemieckiego?

Rozmowa z nauczycielem języka niemieckiego

Dobry kontakt z nauczycielem pomaga szybciej robić postępy. Warto mówić o swoich celach, trudnościach i oczekiwaniach.

Ich möchte besser Deutsch sprechen. Chciałbym lepiej mówić po niemiecku.

Mein Ziel ist es, die B1-Prüfung zu bestehen. Moim celem jest zdanie egzaminu B1.

Ich habe Probleme mit der Grammatik. Mam problemy z gramatyką.

Ich möchte meinen Wortschatz erweitern. Chciałbym poszerzyć moje słownictwo.

Ich möchte mehr sprechen. Chciałbym więcej mówić.

Können Sie mir bitte helfen? Czy może mi Pan/Pani pomóc?

Können Sie das noch einmal erklären? Czy może Pan/Pani wyjaśnić to jeszcze raz?

Ich verstehe diese Aufgabe nicht. Nie rozumiem tego zadania.

Wie kann ich mich verbessern? Jak mogę się poprawić?

die Grammatik — gramatyka

der Wortschatz — słownictwo

die Aussprache — wymowa

das Gespräch, die Gespräche — rozmowa

das Schreiben — pisanie

das Lesen — czytanie

das Hören — słuchanie

die Hausaufgabe, die Hausaufgaben — zadanie domowe

die Übung, die Übungen — ćwiczenie

Egzaminy językowe

W Niemczech wiele osób zdaje egzaminy językowe, aby potwierdzić swoje umiejętności. Certyfikat może być potrzebny do pracy, studiów lub dalszego kształcenia.

eine Prüfung ablegen — zdawać egzamin

eine Prüfung bestehen — zdać egzamin

eine Prüfung nicht bestehen — nie zdać egzaminu

sich auf eine Prüfung vorbereiten — przygotowywać się do egzaminu

das Prüfungsergebnis — wynik egzaminu

die Note, die Noten — ocena, oceny

Ich möchte die B1-Prüfung machen. Chciałbym zdawać egzamin B1.

Wann ist die nächste Prüfung? Kiedy jest następny egzamin?

Wie kann ich mich vorbereiten? Jak mogę się przygotować?

Welche Themen kommen in der Prüfung vor? Jakie tematy pojawią się na egzaminie?

Ich habe die Prüfung bestanden. Zdałem egzamin.

Ich habe mein Zertifikat bekommen. Otrzymałem mój certyfikat.

Weiterbildung — dalsze kształcenie dorosłych

W Niemczech nauka nie kończy się po szkole lub studiach. Bardzo ważnym elementem życia zawodowego jest Weiterbildung, czyli dalsze kształcenie, które pozwala zdobywać nowe kwalifikacje i rozwijać karierę.

die Weiterbildung, die Weiterbildungen — dalsze kształcenie, szkolenia

die Fortbildung, die Fortbildungen — dokształcanie zawodowe

die Qualifizierung, die Qualifizierungen — zdobywanie kwalifikacji

die Ausbildung, die Ausbildungen — kształcenie zawodowe

die Umschulung, die Umschulungen — przekwalifikowanie

die Fähigkeit, die Fähigkeiten — umiejętność

die Kenntnisse (Plural) — wiedza, umiejętności

Ich möchte mich beruflich weiterbilden. Chciałbym rozwijać się zawodowo.

Ich suche eine Weiterbildung im Bereich … Szukam szkolenia w zakresie …

Welche Kurse bieten Sie an? Jakie kursy Państwo oferują?

Kann ich diese Weiterbildung finanzieren lassen? Czy mogę otrzymać finansowanie tego szkolenia?

Ich möchte neue Kenntnisse erwerben. Chciałbym zdobyć nową wiedzę.

Diese Weiterbildung hilft mir im Beruf. To szkolenie pomaga mi w pracy.

Dialog 1 — Zapisy na kurs

Guten Tag. Ich möchte mich für einen Deutschkurs anmelden. Dzień dobry. Chciałbym zapisać się na kurs niemieckiego.

Guten Tag. Welches Niveau haben Sie? Dzień dobry. Jaki ma Pan poziom?

Ich habe ungefähr A2. Mam prawie A2.

Haben Sie schon einen Einstufungstest gemacht? Czy robił Pan już test poziomujący?

Nein, noch nicht. Nie, jeszcze nie.

Dann können Sie nächste Woche den Test machen. W takim razie może Pan zrobić test w przyszłym tygodniu.

Vielen Dank für die Information. Bardzo dziękuję za informację.

Dialog 2 — Rozmowa z nauczycielem

Wie finden Sie den Kurs? Jak podoba się Panu kurs?

Der Kurs gefällt mir, aber ich habe Probleme mit der Grammatik. Kurs mi się podoba, ale mam problemy z gramatyką.

Welche Themen sind besonders schwierig? Które tematy są szczególnie trudne?

Die Artikel und die Fälle sind schwierig für mich. Rodzajniki i przypadki są dla mnie trudne.

Sie müssen regelmäßig üben und viel sprechen. Musi Pan regularnie ćwiczyć i dużo mówić.

Danke für den Tipp. Dziękuję za wskazówkę.

Znajomość języka niemieckiego otwiera wiele możliwości w Niemczech. Kurs językowy to nie tylko nauka gramatyki i słownictwa, ale również miejsce, gdzie poznaje się ludzi, kulturę i sposób życia. Systematyczna nauka oraz dalsze kształcenie (Weiterbildung) zwiększają szanse na lepszą pracę i większą samodzielność w codziennym życiu.

Rozdział 8
Zakupy w supermarkecie

Produkty, ceny i płacenie. Pytanie o produkty, promocje, zakupy na wagę, kasa, reklamacje i codzienne rozmowy

Zakupy w supermarkecie należą do najczęstszych sytuacji w codziennym życiu w Niemczech. Wizyta w sklepie wymaga znajomości podstawowych nazw produktów, pytań o ceny, ilość, promocje oraz sposobów płacenia.

Niemieckie supermarkety różnią się nieco od sklepów w innych krajach. Często samodzielnie waży się owoce i warzywa, należy pamiętać o zabraniu własnych toreb, a przy kasie ważna jest szybkość pakowania zakupów. Warto znać podstawowe zwroty, aby swobodnie porozumieć się z pracownikami sklepu.

Podstawowe słownictwo — sklep i zakupy

der Supermarkt, die Supermärkte — supermarket, supermarkety

das Geschäft, die Geschäfte — sklep, sklepy

der Laden, die Läden — sklep, sklepy

der Einkauf, die Einkäufe — zakup, zakupy

einkaufen gehen — iść na zakupy

einkaufen — kupować, robić zakupy

die Einkaufsliste, die Einkaufslisten — lista zakupów, listy zakupów

der Einkaufswagen, die Einkaufswagen — wózek sklepowy

der Korb, die Körbe — koszyk, koszyki

die Tasche, die Taschen — torba, torby

die Tüte, die Tüten — reklamówka, torba papierowa

die Kasse, die Kassen — kasa, kasy

der Kassierer, die Kassierer — kasjer, kasjerzy

die Kassiererin, die Kassiererinnen — kasjerka, kasjerki

der Kunde, die Kunden — klient, klienci

die Kundin, die Kundinnen — klientka, klientki

Wchodzenie do sklepu i szukanie produktów

W supermarkecie często musimy znaleźć konkretny produkt lub zapytać pracownika o pomoc.

Entschuldigung, können Sie mir helfen? Przepraszam, czy może mi Pan/Pani pomóc?

Ich suche … Szukam …

Wo finde ich …? Gdzie znajdę …?

In welchem Gang ist …? W którym alejce jest …?

Wo gibt es Milchprodukte? Gdzie są produkty mleczne?

Wo finde ich das Brot? Gdzie znajdę chleb?

Haben Sie frisches Gemüse? Czy mają Państwo świeże warzywa?

Gibt es dieses Produkt noch? Czy ten produkt jest jeszcze dostępny?

Ich kann es nicht finden. Nie mogę tego znaleźć.

Können Sie mir den Weg zeigen? Czy może mi Pan/Pani wskazać drogę?

Produkty spożywcze — Lebensmittel

das Lebensmittel, die Lebensmittel — produkt spożywczy, produkty spożywcze

das Brot, die Brote — chleb, chleby

das Brötchen, die Brötchen — bułka, bułki

die Butter, die Butter — masło

die Milch, die Milch — mleko

der Käse, die Käse — ser, sery

der Joghurt, die Joghurts — jogurt, jogurty

das Ei, die Eier — jajko, jajka

das Fleisch, die Fleischsorten — mięso, rodzaje mięsa

der Fisch, die Fische — ryba, ryby

die Wurst, die Würste — kiełbasa, wędlina

das Gemüse — warzywa

das Obst — owoce

der Apfel, die Äpfel — jabłko, jabłka

die Banane, die Bananen — banan, banany

die Kartoffel, die Kartoffeln — ziemniak, ziemniaki

die Tomate, die Tomaten — pomidor, pomidory

die Gurke, die Gurken — ogórek, ogórki

der Salat, die Salate — sałata, sałatki

der Reis — ryż

die Nudeln (Plural) — makaron

der Zucker — cukier

das Salz — sól

das Öl — olej

der Kaffee — kawa

der Tee — herbata

das Wasser — woda

der Saft, die Säfte — sok, soki

Pytanie o cenę

W Niemczech ceny produktów podawane są najczęściej za kilogram, litr lub sztukę.

Wie viel kostet das? Ile to kosztuje?

Was kostet dieser Artikel? Ile kosztuje ten artykuł?

Wie teuer ist das? Jak drogie to jest?

Wie viel kostet ein Kilo Äpfel? Ile kosztuje kilogram jabłek?

Ist das im Angebot? Czy to jest w promocji?

Gibt es eine günstigere Variante? Czy jest tańsza wersja?

Das ist zu teuer für mich. To jest dla mnie za drogie.

Der Preis ist gut. Cena jest dobra.

der Preis, die Preise — cena, ceny

das Angebot, die Angebote — oferta, promocja

die Aktion, die Aktionen — akcja promocyjna

billig — tani

günstig — korzystny cenowo

teuer — drogi

kostenlos — darmowy

reduziert — przeceniony

der Rabatt, die Rabatte — rabat, rabaty

Zakupy na wagę

W Niemczech owoce i warzywa często kupuje się na wagę. Należy położyć produkt na wadze, wybrać odpowiedni numer i przykleić etykietę.

Wie viel möchten Sie? Ile Pan/Pani chce?

Ich hätte gerne ein Kilo Äpfel. Poproszę kilogram jabłek.

Ich nehme 500 Gramm Tomaten. Wezmę 500 gramów pomidorów.

Kann ich das hier wiegen? Czy mogę to tutaj zważyć?

Wo ist die Waage? Gdzie jest waga?

Diese Äpfel sind sehr frisch. Te jabłka są bardzo świeże.

Ich möchte zwei Stück. Chciałbym dwie sztuki.

das Kilo, die Kilo — kilogram

das Gramm, die Gramm — gram

der Liter, die Liter — litr

die Packung, die Packungen — opakowanie

die Flasche, die Flaschen — butelka

die Dose, die Dosen — puszka

das Stück, die Stücke — sztuka

Przy kasie

Przy kasie odbywa się krótka rozmowa. Kasjer może zapytać o torbę, kartę lojalnościową lub sposób płatności.

Guten Tag. Dzień dobry.

Haben Sie eine Kundenkarte? Czy ma Pan/Pani kartę klienta?

Brauchen Sie eine Tüte? Czy potrzebuje Pan/Pani torby?

Möchten Sie eine Quittung? Czy chce Pan/Pani paragon?

Zahlen Sie bar oder mit Karte? Płaci Pan/Pani gotówką czy kartą?

Ich zahle mit Karte. Płacę kartą.

Ich zahle bar. Płacę gotówką.

Kann ich mit Karte bezahlen? Czy mogę zapłacić kartą?

Die Karte funktioniert nicht. Karta nie działa.

Ich habe kein Kleingeld. Nie mam drobnych.

das Geld — pieniądze

die Münze, die Münzen — moneta, monety

der Schein, die Scheine — banknot, banknoty

die EC-Karte — karta płatnicza

die Kreditkarte, die Kreditkarten — karta kredytowa

die Quittung, die Quittungen — rachunek, paragon

der Kassenbon, die Kassenbons — paragon

die Rechnung, die Rechnungen — rachunek, faktura

Reklamacja produktu

Czasami zakupiony produkt jest uszkodzony, zepsuty lub niezgodny z oczekiwaniami. W takiej sytuacji należy spokojnie wyjaśnić problem.

Ich möchte etwas reklamieren. Chciałbym coś reklamować.

Ich habe ein Problem mit diesem Produkt. Mam problem z tym produktem.

Das Produkt ist kaputt. Produkt jest zepsuty.

Das Produkt funktioniert nicht. Produkt nie działa.

Das Essen ist abgelaufen. Jedzenie jest przeterminowane.

Das Mindesthaltbarkeitsdatum ist überschritten. Termin przydatności minął.

Ich möchte das umtauschen. Chciałbym to wymienić.

Kann ich mein Geld zurückbekommen? Czy mogę otrzymać zwrot pieniędzy?

Ich habe den Kassenbon dabei. Mam przy sobie paragon.

der Umtausch, die Umtausche — wymiana

zurückgeben — zwracać

kaputt — zepsuty

defekt — uszkodzony

frisch — świeży

abgelaufen — przeterminowany

Dialog 1 — Szukanie produktu

Entschuldigung, ich suche Kaffee. Können Sie mir helfen? Przepraszam, szukam kawy. Czy może mi Pan/Pani pomóc?

Ja, natürlich. Der Kaffee ist im dritten Gang. Tak, oczywiście. Kawa jest w trzeciej alejce.

Vielen Dank. Gibt es auch gemahlenen Kaffee? Dziękuję. Czy jest też kawa mielona?

Ja, dort links finden Sie verschiedene Sorten. Tak, tam po lewej znajdzie Pan/Pani różne rodzaje.

Dialog 2 — Przy kasie

Guten Tag. Haben Sie eine Kundenkarte? Dzień dobry. Czy ma Pan kartę klienta?

Nein, leider nicht. Nie, niestety nie.

Brauchen Sie eine Tüte? Potrzebuje Pan torby?

Ja, bitte eine Tüte. Tak, poproszę jedną torbę.

Das macht 23 Euro 50. Razem 23 euro 50.

Ich zahle mit Karte. Płacę kartą.

Möchten Sie den Kassenbon? Czy chce Pan paragon?

Ja, bitte. Vielen Dank. Tak, proszę. Dziękuję.

Dialog 3 — Reklamacja

Guten Tag. Ich möchte dieses Produkt zurückgeben. Dzień dobry. Chciałbym zwrócić ten produkt.

Was ist das Problem? Jaki jest problem?

Das Produkt ist kaputt. Es funktioniert nicht. Produkt jest zepsuty. Nie działa.

Haben Sie den Kassenbon? Ma Pan paragon?

Ja, hier bitte. Tak, proszę.

Wir können es umtauschen oder Ihnen das Geld zurückgeben. Możemy to wymienić albo zwrócić pieniądze.

Ich möchte mein Geld zurück. Chciałbym zwrot pieniędzy.

Zakupy w Niemczech są doskonałą okazją do codziennego ćwiczenia języka. Krótkie rozmowy przy kasie, pytania o produkty i kontakt z pracownikami sklepu pomagają szybciej przełamać barierę językową. Znajomość podstawowych zwrotów sprawia, że codzienne sytuacje stają się prostsze i bardziej naturalne.

Rozdział 9
Spacer, park i zwiedzanie miasta

Rozmowy o miejscach i otoczeniu. Pytanie o drogę, opis miasta, zabytki, natura, pogoda i czas wolny

Spacer po mieście, wizyta w parku czy zwiedzanie nowych miejsc to sytuacje, które często pojawiają się w codziennym życiu. W Niemczech ludzie chętnie spędzają czas na świeżym powietrzu: spacerują, jeżdżą na rowerze, odwiedzają zabytki i odpoczywają w parkach.

Umiejętność zapytania o drogę, opisania miejsca oraz prowadzenia krótkiej rozmowy o otoczeniu pomaga lepiej poznać miasto i nawiązywać kontakty z innymi osobami.

Podstawowe słownictwo — miasto i okolica

die Stadt, die Städte — miasto, miasta

das Dorf, die Dörfer — wieś, wsie

die Gegend, die Gegenden — okolica, okolice

die Umgebung, die Umgebungen — otoczenie, okolica

das Zentrum, die Zentren — centrum, centra

die Innenstadt, die Innenstädte — centrum miasta

der Stadtteil, die Stadtteile — dzielnica, dzielnice

die Straße, die Straßen — ulica, ulice

der Platz, die Plätze — plac, place

die Ecke, die Ecken — róg, rogi

die Kreuzung, die Kreuzungen — skrzyżowanie, skrzyżowania

die Ampel, die Ampeln — sygnalizacja świetlna, światła

der Weg, die Wege — droga, drogi

die Richtung, die Richtungen — kierunek, kierunki

die Karte, die Karten — mapa, mapy

Pytanie o drogę

W dużych miastach często pytamy przechodniów o drogę. Najważniejsze jest rozpoczęcie rozmowy uprzejmym zwrotem.

Entschuldigung, können Sie mir helfen? Przepraszam, czy może mi Pan/Pani pomóc?

Entschuldigung, ich suche den Bahnhof. Przepraszam, szukam dworca.

Wie komme ich zum Rathaus? Jak dostać się do ratusza?

Wo ist die nächste Bushaltestelle? Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy?

Können Sie mir den Weg zeigen? Czy może mi Pan/Pani wskazać drogę?

Ist es weit von hier? Czy to daleko stąd?

Wie lange dauert der Weg? Jak długo trwa droga?

Kann ich zu Fuß gehen? Czy mogę iść pieszo?

Gibt es einen Bus dorthin? Czy jedzie tam autobus?

Wskazywanie drogi — Wegbeschreibung

Gehen Sie geradeaus. Proszę iść prosto.

Gehen Sie nach links. Proszę skręcić w lewo.

Gehen Sie nach rechts. Proszę skręcić w prawo.

Biegen Sie links ab. Proszę skręcić w lewo.

Biegen Sie rechts ab. Proszę skręcić w prawo.

Nehmen Sie die erste Straße links. Proszę skręcić w pierwszą ulicę po lewej.

Nehmen Sie die zweite Straße rechts. Proszę skręcić w drugą ulicę po prawej.

Es ist gleich hier. To jest zaraz tutaj.

Es ist nicht weit. To niedaleko.

Es ist etwa zehn Minuten entfernt. To jest oddalone około dziesięciu minut.

geradeaus — prosto

links — lewo

rechts — prawo

vorne — z przodu

hinten — z tyłu

oben — na górze

unten — na dole

neben — obok

zwischen — między

gegenüber — naprzeciwko

Miejsca w mieście

der Bahnhof, die Bahnhöfe — dworzec, dworce

die Haltestelle, die Haltestellen — przystanek, przystanki

das Rathaus, die Rathäuser — ratusz, ratusze

die Post, die Posten — poczta

die Bank, die Banken — bank, banki

die Apotheke, die Apotheken — apteka, apteki

das Krankenhaus, die Krankenhäuser — szpital, szpitale

die Schule, die Schulen — szkoła, szkoły

die Universität, die Universitäten — uniwersytet, uniwersytety

das Museum, die Museen — muzeum, muzea

das Kino, die Kinos — kino, kina

das Restaurant, die Restaurants — restauracja, restauracje

das Café, die Cafés — kawiarnia, kawiarnie

der Supermarkt, die Supermärkte — supermarket, supermarkety

der Park, die Parks — park, parki

Opis miasta

Podczas rozmowy możemy opisywać miejsce, w którym mieszkamy lub które odwiedzamy.

Ich wohne in einer kleinen Stadt. Mieszkam w małym mieście.

Meine Stadt ist sehr schön. Moje miasto jest bardzo piękne.

Die Stadt ist alt und historisch. Miasto jest stare i historyczne.

Die Innenstadt ist sehr lebendig. Centrum miasta jest bardzo żywe.

Es gibt viele Geschäfte und Restaurants. Jest wiele sklepów i restauracji.

Die Stadt hat viele Sehenswürdigkeiten. Miasto ma wiele atrakcji turystycznych.

Die Menschen sind freundlich. Ludzie są przyjaźni.

Die Stadt ist ruhig und grün. Miasto jest spokojne i zielone.

Ich fühle mich hier wohl. Dobrze się tutaj czuję.

schön — piękny

interessant — interesujący

historisch — historyczny

modern — nowoczesny

ruhig — spokojny

laut — głośny

sauber — czysty

schmutzig — brudny

groß — duży

klein — mały

bekannt — znany

Zabytki i zwiedzanie

Zwiedzanie miasta to częsty temat rozmów między mieszkańcami i turystami.

die Sehenswürdigkeit, die Sehenswürdigkeiten — atrakcja turystyczna, zabytki

das Schloss, die Schlösser — zamek, zamki

die Burg, die Burgen — zamek warowny, zamki

die Kirche, die Kirchen — kościół, kościoły

die Kathedrale, die Kathedralen — katedra, katedry

das Denkmal, die Denkmäler — pomnik, pomniki

das Gebäude, die Gebäude — budynek, budynki

die Brücke, die Brücken — most, mosty

der Turm, die Türme — wieża, wieże

die Ausstellung, die Ausstellungen — wystawa, wystawy

Wir besichtigen heute die Altstadt. Dzisiaj zwiedzamy stare miasto.

Ich möchte dieses Museum besuchen. Chciałbym odwiedzić to muzeum.

Das Schloss ist sehr beeindruckend. Zamek robi ogromne wrażenie.

Die Kirche ist sehr alt. Kościół jest bardzo stary.

Die Aussicht ist wunderschön. Widok jest przepiękny.

Man kann hier schöne Fotos machen. Można tutaj robić piękne zdjęcia.

Park i natura

Niemcy bardzo cenią kontakt z naturą. Parki, lasy i jeziora są popularnymi miejscami odpoczynku.

die Natur — natura

der Park, die Parks — park, parki

der Wald, die Wälder — las, lasy

der See, die Seen — jezioro, jeziora

der Fluss, die Flüsse — rzeka, rzeki

der Garten, die Gärten — ogród, ogrody

der Baum, die Bäume — drzewo, drzewa

die Blume, die Blumen — kwiat, kwiaty

das Gras — trawa

der Vogel, die Vögel — ptak, ptaki

das Tier, die Tiere — zwierzę, zwierzęta

Ich gehe gerne spazieren. Lubię chodzić na spacery.

Ich verbringe viel Zeit in der Natur. Spędzam dużo czasu na łonie natury.

Der Park ist sehr schön und ruhig. Park jest bardzo piękny i spokojny.

Ich gehe oft am See spazieren. Często spaceruję nad jeziorem.

Die Luft hier ist frisch. Powietrze tutaj jest świeże.

Ich entspanne mich im Park. Relaksuję się w parku.

Pogoda — Das Wetter

Pogoda jest jednym z najczęstszych tematów krótkich rozmów.

das Wetter — pogoda

die Sonne — słońce

der Regen — deszcz

der Schnee — śnieg

der Wind — wiatr

die Wolke, die Wolken — chmura, chmury

der Himmel — niebo

die Temperatur, die Temperaturen — temperatura

Wie ist das Wetter heute? Jaka jest dzisiaj pogoda?

Das Wetter ist schön. Pogoda jest piękna.

Die Sonne scheint. Świeci słońce.

Es regnet. Pada deszcz.

Es schneit. Pada śnieg.

Es ist kalt. Jest zimno.

Es ist warm. Jest ciepło.

Es ist heiß. Jest gorąco.

Es ist bewölkt. Jest pochmurno.

Der Wind ist stark. Wiatr jest silny.

Czas wolny — Freizeit

Po pracy i nauce ludzie spędzają czas na różne sposoby.

die Freizeit — czas wolny

das Hobby, die Hobbys — hobby, hobby

spazieren gehen — spacerować

Rad fahren — jeździć na rowerze

wandern — wędrować

reisen — podróżować

fotografieren — fotografować

lesen — czytać

Musik hören — słuchać muzyki

Freunde treffen — spotykać się z przyjaciółmi

Was machst du in deiner Freizeit? Co robisz w wolnym czasie?

Ich gehe gerne spazieren. Lubię spacerować.

Ich fahre oft Fahrrad. Często jeżdżę rowerem.

Ich treffe mich mit Freunden. Spotykam się z przyjaciółmi.

Ich besuche gerne neue Orte. Lubię odwiedzać nowe miejsca.

Dialog 1 — Pytanie o drogę

Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof? Przepraszam, jak dostać się na dworzec?

Gehen Sie geradeaus und dann rechts. Proszę iść prosto, a potem w prawo.

Ist es weit von hier? Czy to daleko stąd?

Nein, ungefähr fünf Minuten zu Fuß. Nie, około pięciu minut pieszo.

Vielen Dank für Ihre Hilfe. Bardzo dziękuję za pomoc.

Bitte schön. Proszę bardzo.

Dialog 2 — Rozmowa o mieście

Wie gefällt dir diese Stadt? Jak podoba ci się to miasto?

Sehr gut. Die Stadt ist schön und ruhig. Bardzo dobrze. Miasto jest piękne i spokojne.

Was kann man hier besuchen? Co można tutaj zwiedzić?

Es gibt ein altes Schloss und viele schöne Parks. Jest stary zamek i wiele pięknych parków.

Gehst du oft spazieren? Czy często spacerujesz?

Ja, besonders am Wochenende. Tak, szczególnie w weekend.

Spacer, zwiedzanie miasta i rozmowy o otoczeniu są doskonałą okazją do praktycznej nauki języka niemieckiego. Dzięki znajomości podstawowych zwrotów można samodzielnie poruszać się po mieście, poznawać nowe miejsca i łatwiej nawiązywać rozmowy z mieszkańcami. Język staje się wtedy nie tylko narzędziem komunikacji, ale również sposobem odkrywania nowego kraju i jego kultury.

Rozdział 10
Wieczorne wyjście

Restauracja, zamawianie i kultura przy stole. Rezerwacja stolika, menu, zamawianie potraw, pochwały, problemy i rachunek

Wyjście do restauracji jest jedną z najprzyjemniejszych sytuacji, w których możemy wykorzystać język niemiecki w praktyce. W restauracji rozmawiamy z kelnerem, wybieramy potrawy, pytamy o składniki, wyrażamy swoje opinie i płacimy rachunek.

W Niemczech w restauracji ceniona jest uprzejmość i spokojna komunikacja. Przed wejściem często rezerwuje się stolik, szczególnie w popularnych lokalach. Przy zamawianiu warto znać podstawowe zwroty, dzięki którym obsługa łatwiej zrozumie nasze potrzeby.

Podstawowe słownictwo — restauracja

das Restaurant, die Restaurants — restauracja, restauracje

das Café, die Cafés — kawiarnia, kawiarnie

die Gaststätte, die Gaststätten — lokal gastronomiczny, restauracja

der Kellner, die Kellner — kelner, kelnerzy

die Kellnerin, die Kellnerinnen — kelnerka, kelnerki

der Gast, die Gäste — gość, goście

der Tisch, die Tische — stół, stoły

der Platz, die Plätze — miejsce, miejsca

die Reservierung, die Reservierungen — rezerwacja, rezerwacje

die Speisekarte, die Speisekarten — menu, karty dań

das Gericht, die Gerichte — danie, dania

die Vorspeise, die Vorspeisen — przystawka, przystawki

die Hauptspeise, die Hauptspeisen — danie główne

die Nachspeise, die Nachspeisen — deser, desery

das Getränk, die Getränke — napój, napoje

die Rechnung, die Rechnungen — rachunek, rachunki

das Trinkgeld — napiwek

Rezerwacja stolika — Einen Tisch reservieren

W popularnych restauracjach warto wcześniej zarezerwować miejsce. Podczas rozmowy telefonicznej podajemy liczbę osób, dzień oraz godzinę.

Guten Tag. Ich möchte einen Tisch reservieren. Dzień dobry. Chciałbym zarezerwować stolik.

Ich möchte einen Tisch für zwei Personen reservieren. Chciałbym zarezerwować stolik dla dwóch osób.

Haben Sie heute Abend noch einen freien Tisch? Czy mają Państwo dziś wieczorem wolny stolik?

Für wann möchten Sie reservieren? Na kiedy chce Pan/Pani zarezerwować?

Für Freitagabend um 19 Uhr. Na piątek wieczorem o godzinie 19.

Auf welchen Namen? Na jakie nazwisko?

Die Reservierung ist auf den Namen Zawadzki. Rezerwacja jest na nazwisko Zawadzki.

Vielen Dank. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Dziękujemy. Cieszymy się na Państwa wizytę.

Przy wejściu do restauracji

Guten Abend. Wir haben einen Tisch reserviert. Dobry wieczór. Mamy zarezerwowany stolik.

Przeczytałeś bezpłatny fragment.
Kup książkę, aby przeczytać do końca.
E-book
za 29.99 20
drukowana A5
za 69.99