Wstęp
W ostatnich czasach pojawiło się mnóstwo różnorodnych multimedialnych materiałów dydaktycznych do nauki języków obcych: lekcje wideo i audio, filmiki edukacyjne, strony internetowe, podcasty, aplikacje na telefon i wiele innych — każdy znajdzie coś dla siebie.
В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя.
Istnieją także dwujęzyczne książki podobne do tej, którą trzymasz w rękach. Czytanie ich to prosta, ale skuteczna metoda nauki języków obcych. Ze względu na to, że tekst jest podany w języku obcym oraz ojczystym nie ma potrzeby zaglądania do słownika. Słowa w utworach literackich znajdują się z częstotliwością naturalną dla danego języka, dlatego częściej spotykane wyrazy szybciej zapamiętasz i stworzysz niezbędną bazę leksykalną.
Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу.
W książkach tego typu brakuje jednej ważnej rzeczy — dźwięku. Słuchanie brzmienia obcego języka dla dobrego posługiwania się nim jest konieczne. W końcu w ten właśnie sposób uczymy się naszego języka ojczystego. Od urodzenia ciągle go słyszymy i dlatego automatycznie przyswajamy. W tej książce oprócz tekstu w języku rosyjskim i polskim w niemal dosłownym tłumaczeniu znajdują się również linki do audio: rosyjski tekst jest nagrany jako audiobook. Możesz go słuchać online lub pobrać na swoje urządzenie (smartfon, komputer lub czytnik).
В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book).
Zaleca się rozpoczęcie pracy z książką od wielokrotnego słuchania nagrania, słuchaj i śledź tekst. Tekst w Twoim ojczystym języku pomoże Ci szybko zapamiętać znaczenie słów w języku obcym. Następnie zacznij czytać na głos, porównując swoją wymowę z audiobookiem. Głośne czytanie wyćwiczy Twój aparat mowy i przyśpieszy przyswajanie słownictwa. Ucząc się regularnie sam nie zauważysz jak szybko i skutecznie nauczysz się języka obcego!
Przyjemnej nauki!
Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!
Приятных Вам занятий!
Редьярд Киплинг — О маленьком слонёнке / Rudyard Kipling — O malutkim słoniu
Это было так, мой дорогой: в давние, очень давние времена у слона не было хобота. У него был чёрненький кривой нос величиной с башмак и он мог им шевелить в разные стороны, но не мог им ничего поднять с земли.
Inaczej to było — kochanie ty moje — gdy za dawnych, bardzo dawnych czasów słoń nie miał trąby. Miał tylko czarniawy, zakrzywiony nos wielkości trzewika i mógł nim poruszać w tę i ową stronę, jednak nie mógł nim nic podnieść z ziemi.
Жил-был, однако, один слон — маленький слонёнок, который пылал ненасытным любопытством, а это значит, что он постоянно задавал разные вопросы.
Он жил в Африке и наполнял целую Африку своим ненасытным любопытством.
Był jednak sobie pewien słoń — malutki słoń, który pałał nienasyconą ciekawością, to znaczy, stawiał wciąż różne pytania.
Żył w Afryce i napełniał Afrykę swym nienasyconym zaciekawieniem.
Он спросил своего стройного дядюшку страуса: почему именно такие, а не иные перья выросли у него на хвосте? А стройный дядюшка страус треснул его своей твёрдой, страшно твёрдой лапой.
Pytał swego smukłego wujaszka strusia, dlaczego takie, a nie inne, pióra wyrosły mu w ogonie, zaś smukły wujaszek struś trzasnął go swą twardą, strasznie twardą łapą.
Он спросил свою большую тётку жирафу: почему её шкура такая пушистая? А большая тётка жирафа грохнула его своим твёрдым, страшно твёрдым копытом.
Pytał swą dużą ciocię żyrafę, dlaczego jej skóra taka srokata, zaś duża ciocia żyrafa grzmotnęła go swym twardym, strasznie twardym kopytem.
Однако слонёнок по-прежнему горел ненасытным любопытством. Он спросил свою толстую тётю бегемотиху: почему у неё красные глаза? А толстая тётя бегемотиха треснула его своей толстой, страшно толстой ногой.
A jednak mały słoń wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością. Zapytał swą grubą ciocię hipopotamicę, dlaczego ma czerwone oczy, zaś gruba ciocia hipopotamica grzmotnęła go swym grubym, strasznie grubym kopytem.
Он спросил своего волосатого дядьку павиана: почему дыни на вкус такие, а не иные? А его волосатый дядька павиан шлёпнул его своей волосатой, ужасно волосатой лапой.
I zapytał swego włochatego wujaszka pawiana, dlaczego melony mają smak taki, a nie inny, zaś jego włochaty wujaszek pawian trzepnął go swą włochatą, okrutnie włochatą łapą.
Несмотря на это, он спрашивал обо всём, что видел и слышал, пробовал на вкус, ощущал запах и до чего дотрагивался; а все его дядюшки и тётушки били его за это.
Mimo to pytał o wszystko, co widział i słyszał, co czuł, powąchał lub czego się dotknął; zaś wszyscy jego wujaszkowie i ciocie walili go za to.
Однако, он всё ещё пылал неутомимым любопытством.
A jednak wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością.
В одно прекрасное утро, когда должно было наступить равноденствие дня и ночи, этот маленький ненасытный слонёнок задал милый вопрос, которого до сего времени никогда ещё не задавал. А именно, он спросил:
Pewnego pięknego poranka, kiedy miało nastąpić zrównanie dnia z nocą, ów malutki, nienasycony słoń postawił miłe pytanko, jakiego dotychczas nigdy jeszcze nie stawiał. Mianowicie zagadnął:
— Что кушает крокодил на обед?
— Co jada krokodyl na obiad?
На это все его родственники разом крикнули громко и грозно: „цыц”! После чего вместе начали его колотить, долго и непрерывно, без раздумий и колебаний.
Na to wszyscy razem wrzasnęli głośno i groźnie: „ccyt”, po czym wspólnie zaczęli prać go długo, bez przerwy, bez namysłu i bez ogródek.