Wstęp
W ostatnich czasach pojawiło się mnóstwo różnorodnych multimedialnych materiałów dydaktycznych do nauki języków obcych: lekcje wideo i audio, filmiki edukacyjne, strony internetowe, podcasty, aplikacje na telefon i wiele innych — każdy znajdzie coś dla siebie.
В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя.
Istnieją także dwujęzyczne książki podobne do tej, którą trzymasz w rękach. Czytanie ich to prosta, ale skuteczna metoda nauki języków obcych. Ze względu na to, że tekst jest podany w języku obcym oraz ojczystym nie ma potrzeby zaglądania do słownika. Słowa w utworach literackich znajdują się z częstotliwością naturalną dla danego języka, dlatego częściej spotykane wyrazy szybciej zapamiętasz i stworzysz niezbędną bazę leksykalną.
Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу.
W książkach tego typu brakuje jednej ważnej rzeczy — dźwięku. Słuchanie brzmienia obcego języka dla dobrego posługiwania się nim jest konieczne. W końcu w ten właśnie sposób uczymy się naszego języka ojczystego. Od urodzenia ciągle go słyszymy i dlatego automatycznie przyswajamy. W tej książce oprócz tekstu w języku rosyjskim i polskim w niemal dosłownym tłumaczeniu znajdują się również linki do audio: rosyjski tekst jest nagrany jako audiobook. Możesz go słuchać online lub pobrać na swoje urządzenie (smartfon, komputer lub czytnik).
В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book).
Zaleca się rozpoczęcie pracy z książką od wielokrotnego słuchania nagrania, słuchaj i śledź tekst. Tekst w Twoim ojczystym języku pomoże Ci szybko zapamiętać znaczenie słów w języku obcym. Następnie zacznij czytać na głos, porównując swoją wymowę z audiobookiem. Głośne czytanie wyćwiczy Twój aparat mowy i przyśpieszy przyswajanie słownictwa. Ucząc się regularnie sam nie zauważysz jak szybko i skutecznie nauczysz się języka obcego!
Przyjemnej nauki!
Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!
Приятных Вам занятий!
Редьярд Киплинг — О коте, который гулял сам по себе / Rudyard Kipling — O kocie, który sam chadzał na przechadzkę
Эй, послушай-ка внимательно, ведь это, мой дорогой, было, случилось и произошло в те времена, когда домашние животные жили дико. Пёс был диким, и конь был диким, и корова была дикой, и свинья была дикой, такой дикой, каким только зверь может быть диким, и они бродили своими собственными дикими дорогами по влажным диким лесам.
Hej, posłuchaj a uważaj pilnie, bo to, moje najmilsze kochanie, było, stało się i wydarzyło w owe czasy, gdy swojskie zwierzęta żyły jeszcze dziko. Pies był dziki i koń był dziki, i krowa była dzika, i świnia była dzika — tak dzika, jak tylko zwierzę może być dzikie — i wałęsały się swymi własnymi dzikimi drogami po wilgotnych, dzikich lasach.
Но самым диким из всех диких зверей был кот. Он гулял сам по себе и совсем не заботился куда идти.
Ale najdzikszy ze wszystkich dzikich zwierząt był kot. Sam chadzał na przechadzkę i wcale nie dbał dokąd.
Человек, конечно, тоже был диким. Он был ужасно диким! И он стал домашним не раньше, чем встретил женщину, которая ему сказала, что она не хочет жить так дико, как он. Она нашла красивую, сухую пещеру, в которой они должны были отныне спать, вместо кучи влажных листьев; пол она посыпала чистым песком и разожгла в глубине пещеры огонь, а у входа в пещеру повесила хвостом вниз высушенную шкуру дикого коня. А потом сказала:
Człowiek, oczywiście, był także dziki. Był strasznie dziki! I nie wcześniej oswoił się, aż spotkał kobietę, która mu powiedziała, że nie ma ochoty żyć tak dziko jak on. Wyszukała piękną, suchą jaskinię, w której mieli odtąd sypiać zamiast na kupie wilgotnych liści; dno jej posypała czystym piaskiem i zapaliła w głębi jaskini ogień, a u wejścia do jaskini zawiesiła ogonem na dół wysuszoną skórę z dzikiego konia. Potem rzekła:
— Вытирай ноги, мой любимый, когда входишь внутрь; а сейчас займёмся домом.
— Wycieraj nogi, mój kochany, gdy wchodzisz do środka; a teraz zajmiemy się domem.
Вечером, мой дорогой, они ели дикую баранину, печёную на горячих камнях и приправленную диким чесноком и диким перцем; дикую утку, фаршированную диким рисом, диким майораном и диким анисом; ели мозг из костей дикого быка, дикую черешню и дикую маракуйю.
Wieczorem — kochanie — jedli dziką baraninę, pieczoną na gorących kamieniach, a zaprawioną dzikim czosnkiem i dzikim pieprzem; tudzież dzikie kaczki, nadziewane dzikim ryżem, dzikim majerankiem i dzikim anyżem; i jedli szpik z kości dzikiego wołu oraz dzikie czereśnie i dzikie marakuje.
Потом мужчина ложился спать около огня и был безмерно весел; а женщина не двигалась с места и расчёсывала свои волосы. Она брала в руки большую плоскую кость лопатки барана, разглядывала вырезанные на ней странные знаки и подкладывала дрова в огонь, а потом — творила волшебство.
Potem mężczyzna układał się do snu przy ogniu i bywał ogromnie wesoły; ale kobieta nie ruszała się z miejsca i czesała swe włosy. Brała do ręki wielką, płaską kość łopatkową z barana, wpatrywała się w wyrzezane na niej dziwne znaki i dorzucała drew do ognia, a potem czyniła czary.
Творила первое в мире волшебство пения.
Czyniła pierwszy na świecie czar śpiewu.
Неподалёку, во влажном диком лесу, все дикие звери собрались в таком месте, откуда можно было издалека видеть свет огня и удивлялись: что же это значит.
Opodal, w wilgotnych, dzikich lasach zbierały się wszystkie dzikie zwierzęta w takim miejscu, skąd można było widzieć z daleka światło ognia, i dziwiły się, co to znaczy.
Потом дикий конь топнул своим диким копытом и сказал:
Potem dziki koń tupnął swym dzikim kopytem i rzekł:
— О, мои друзья, о, мои враги, почему мужчина и женщина зажгли большой огонь в большой пещере и какое зло это нам принесёт?
— O moi przyjaciele i o moi wrogowie, dlaczego mąż i niewiasta rozniecili wielkie światło w wielkiej jaskini i co złego nam ono wyrządzi?
Дикий пёс поднял вверх свой дикий нос, понюхал и учуял печёную баранину, а потом сказал:
Dziki pies podniósł w górę swój dziki nos, powęszył i zwietrzył pieczoną baraninę, a potem rzekł:
— Пойду взгляну, присмотрюсь и расскажу, потому что мне сдаётся, что это что-то хорошее. Кот, идём со мной!
— Pójdę, zajrzę, popatrzę i powiem, bo mnie się zdaje, że to coś dobrego. Kocie, chodź ze mną!
— Нет, нет! — ответил кот. — Я кот, который гуляет сам по себе и совсем не заботится куда идти. Я не пойду с тобой!
— Nie, nie! — odparł kot. — Jestem kotem, który sam chadza na przechadzkę i wcale o to nie dba dokąd. Nie pójdę z tobą!
— Хорошо. Но с этого момента мы уже никогда не будем друзьями, — ответил дикий пёс и побежал к пещере.
— Dobrze. Ale odtąd już nigdy nie będziemy przyjaciółmi — odpowiedział dziki pies i podreptał ku jaskini.
Однако, дикий кот спустя мгновение сказал сам себе:
Jednak dziki kot rzekł po chwili do siebie samego:
— Мне везде одинаково. Почему бы мне тоже не пойти и взглянуть, и присмотреться, и снова уйти, если мне так нравится?
— Mnie wszędzie jednakowo. Dlaczego nie mam też pójść i zajrzeć, i popatrzeć, i znów odejść, gdy mi się tak podoba?