Мужик и медведь
Давным-давно жили на свете мужик и медведь, жили по соседству, дружили крепко.
Dawno, dawno temu żyli sobie na świecie chłop i niedźwiedź. Mieszkali po sąsiedzku i byli ze sobą bardzo zaprzyjaźnieni.
Как-то раз придумали они репу сажать и как настоящие друзья принялись заранее договариваться, кто что возьмёт, когда репа вырастет.
Pewnego razu postanowili posadzić rzepę i, jak na prawdziwych przyjaciół przystało, zaczęli z góry ustalać, kto co dostanie, kiedy rzepa urośnie.
Мужик говорит:
— Тебе, Миша, давай, вершки будут, ну а я себе корешки заберу.
Медведь согласился.
Chłop mówi:
— Misiu, to co? Tobie przypadną nać, a ja wezmę sobie korzenie.
Niedźwiedź się zgodził.
Вспахали они землю и посадили репу. Уродилась репа большая-пребольшая. Мужик себе взял корешки, а медведю вершки достались.
Zaorali ziemię i zasadzili rzepę. Urosła ogromna, wielka jak nigdy. Chłop zabrał dla siebie korzenie, a niedźwiedziowi przypadła nać.
Видит медведь, что прогадал, и говорит мужику:
— Ты, брат мой, на этот раз меня обманул, но больше не обманешь! Когда опять что-нибудь сажать будем, то я буду выбирать вершки или корешки брать.
Niedźwiedź zobaczył, że źle wyszedł na tej umowie, i mówi do chłopa:
— Bracie, tym razem mnie oszukałeś, ale więcej nie oszukasz! Następnym razem, jak coś będziemy sadzić, to ja wybiorę, czy biorę korzenie, czy nać.
Прошел год. Мужик говорит медведю:
— Давай, Миша, сеять пшеницу.
— Давай, — говорит медведь.
Minął rok. Chłop mówi do niedźwiedzia:
— Chodź, Misiu, posiejemy pszenicę.
— Dobra — mówi niedźwiedź.
Посеяли они пшеницу. Выросла пшеница, созрела; мужик говорит медведю:
— Ты что возьмёшь, Миша? Корешки или вершки?
— Ты, брат, меня уже не обманешь! Давай-ка мне корешки, а сам вершки забирай.
Posiali pszenicę. Wyrosła i dojrzała. Chłop pyta niedźwiedzia:
— No i co weźmiesz, Misiu? Korzenie czy nać?
— Tym razem, bracie, mnie nie przechytrzysz! Wezmę sobie korzenie, a ty bierz nać.
Собрали мужик и медведь пшеницу и поделили.
Мужик пшеницу в муку перемолол, хлеба вкусного напёк, сидит, ест и радуется, над медведем посмеивается.
Zebrali chłop i niedźwiedź pszenicę i podzielili się.
Chłop zmielił ziarno na mąkę, upiekł sobie pyszny chleb i zadowolony zajadał, śmiejąc się z niedźwiedzia.
А медведь опять ни с чем остался, злость его разобрала. С тех пор не дружат мужик с медведем. Какая ж тут дружба?!
A niedźwiedź znowu został z niczym i aż się w nim zagotowało ze złości. Od tego czasu chłop z niedźwiedziem już się nie przyjaźnią. Bo cóż to za przyjaźń?!
Сказка о двух братьях
Жили-были два брата: бедный Иван и богатый Алёша. У богатого было много земли и большие стада овец, а бедный и есть бедный — бывали дни, что не было даже кусочка хлеба.
Byli dwaj bracia: biedny Iwan i bogaty Alosza. Bogaty miał dużo ziemi i wielkie stada owiec, a biedny — jak to biedny — bywały dni, że nie miał nawet kawałka chleba.
В один прекрасный день Иван уже не мог больше слышать плач своих голодных детей и пошёл к богатому брату просить хлеба:
— Дай мне, брат, хотя бы малую меру муки, мои дети пухнут от голода.
Pewnego dnia Iwan nie mógł już dłużej słuchać płaczu swych głodnych dzieci i poszedł do bogatego brata prosić o chleb:
— Daj mi, bracie, choćby małą miarkę mąki, dzieci puchną z głodu.
— Убирайся! — разозлился Алёша, — ещё мне детей перепугаешь, ты, голытьба.
— Wynoś się — ofuknął go Alosza — jeszcze mi tu dzieci przestraszysz, ty głodomorze!
Вернулся Иван домой грустный:
— Пойду по миру, жена, просить хлеба.
Жена проводила Ивана за город, а сама вернулась в хату.
Wrócił Iwan smutny do domu:
— Pójdę w świat, żono, szukać chleba.
Żona odprowadziła Iwana za miasto, a sama wróciła do chaty.
Прошёл день, спустилась тёмная ночь. Улёгся бедняк под одиноким деревом у подножья высокой горы. И вдруг услышал звук крыльев. Это прилетели три большие птицы и говорят человеческим голосом:
Przeszedł dzień, zapadła głucha noc. Położył się biedak pod samotnym drzewem u stóp góry wysokiej. Wtem usłyszał szum skrzydeł. To przyleciały trzy wielkie ptaki i przemówiły ludzkim głosem:
— Вы слышали, что за горой, за лесом всё высохло — родники, ручьи и реки, а земля ничего не родит. Бедные людишки мрут как мухи. А если бы кто-нибудь сдвинул камень, который лежит около мельницы, тогда бы снова пошла вода. Наполнились бы колодцы, ручейки и реки, а земля снова родила бы зерно.
— Słyszałyście, że za górą, za lasem wyschło wszystko — źródła, ruczaje i rzeki, a ziemia nic nie rodzi. Biedni ludziska mrą jak muchy. A gdyby ktoś odwalił kamień, który leży koło młyna, wtedy znowu trysnęłaby woda. Zapełniłyby się studnie, strumyki i rzeki, a ziemia znów rodziłaby zboże.
— Это ещё не всё, — заухала сова. — Говорят, что королевна во дворце при смерти. Вылечить её может только чудесная лягушка. Сидит она под зелёным камнем у родника, который бьёт в тёмном бору, и такая у неё волшебная сила, что если бы только королевна на неё посмотрела — тут же бы выздоровела.
— To jeszcze nie wszystko — zahuczała sowa. — Mówią, że w pałacu królewna jest bliska śmierci. Uleczyć ją może tylko cudowna żaba. Siedzi ona pod zielonym kamieniem u źródełka, co bije w ciemnym borze, a taką ma czarodziejską moc, że gdy tylko królewna na nią spojrzy — wnet wyzdrowieje.
Пощебетали ещё птицы между собой, а на заре полетели в свою сторону.
Poświergotały jeszcze ptaki między sobą, a o brzasku poleciały w swoją stronę.
Иван встал, взял мешок за спину и отправился в путь. Кого встречал, того расспрашивал о земле, где реки сохнут, а деревья и люди падают от жары. Долго-долго странствовал, пока не пришёл на ту землю.
Iwan wstał, wziął tobołek na plecy i wyruszył w drogę. Kogo tylko spotkał, wypytywał o kraj, gdzie rzeki wysychają, a drzewa i ludzie padają od spiekoty. Długo, długo wędrował, zanim przyszedł do tego kraju.
Окружили его крестьяне и давай жаловаться на свою долю:
— Не пожалеем ни зерна, ни скота, ни земли, только бы наши реки и колодцы снова наполнились водой.
Obstąpili go chłopi i nuż narzekać na swoją dolę:
— Nie poskąpimy ani zboża, ani bydła, ani ziemi, byle tylko nasze rzeki i studnie znów wypełniły się wodą.
Задумался Иван и говорит:
— Хорошо, дорогие люди, как-нибудь справимся, только мне будут нужны двадцать мужиков в помощь.
Zamyślił się Iwan i rzecze:
— Dobrze, kochani ludziska, damy sobie jakoś radę, ale trzeba mi dwudziestu chłopa do pomocy.
Собрал он людей и пошёл туда, где лежал огромный камень. Начали его раскачивать. Задрожал валун, сдвинулся и тут из под него хлынули потоки воды. Мужики аж закричали от радости.
Zebrał ludzi i poszedł tam, gdzie leżał olbrzymi kamień. I dalejże go podważać! Zadrżał głaz i poruszył się, a tu jak spod niego nie trysną strumienie wody, jak nie zagadają źródełka… Aż chłopi krzyczą z uciechy.
Потекли с гор ревущие потоки, с шумом ожили речки, а глубокие колодцы наполнились водой. Счастливые жители начали приносить Ивану лучшее, что имели. Стада скота пригнали, кучу золота у ног Ивана насыпали. Привели ему красивого коня. Сел Иван на коня и поехал.
Popłynęły z gór rwące potoki, ożyły z szumem rzeczki, a głębokie studnie napełniły się po brzegi wodą. Uszczęśliwieni mieszkańcy zaczęli znosić Iwanowi, co mieli najlepszego. Stada bydła spędzili, stos złota u nóg Iwanowych usypali. Konia mu pięknego przywiedli. Wsiadł Iwan na konia i pojechał.
Едет он, едет и всех по дороге спрашивает:
— Где находится тёмный бор, в котором заколдованный родник из-под зелёного камня бьёт?
Jedzie, jedzie, a wszystkich po drodze pyta:
— Gdzie jest ciemny bór, w którym zaczarowane źródełko spod zielonego kamienia bije?
Долго странствовал Иван, ехал через горы и реки, пока не прибыл к тёмному бору.
Długo wędrował Iwan przez góry i rzeki, zanim przybył do ciemnego boru.
Нашёл он заколдованный родник, камень зелёный отвалил, лягушку за пазухой спрятал. Едет он, едет и кого встретит по дороге спрашивает:
— Где находится королевский замок, в котором умирает королевна?
Znalazł zaczarowane źródełko, głaz zielony odwalił, żabę w zanadrze schował. Jedzie, jedzie, a kogo spotka po drodze, pyta:
— Gdzie jest pałac królewski, w którym umiera królewna?
Долго он странствовал по горам и лесам пока не приехал к тому замку.
А в замке — королевна, такая худая, что смотреть страшно.
Długo wędrował przez góry i lasy, zanim przybył do tego pałacu.
A w pałacu królewna taka chuda, że strach na nią spojrzeć.
Говорит король Ивану:
— Это правда, что ты можешь вылечить мою дочь?
— Могу, — отвечает Иван.
— Я отдам тебе полкоролевства, исполню любое твоё желание, если ты это сделаешь.
Mówi król do Iwana:
— Czy to prawda, że możesz uzdrowić mi córkę?
— Mogę — rzecze Iwan.
— Oddam ci pół królestwa, spełnię każde twoje życzenie, jeśli tego dokonasz.
Иван согласился. Подошёл к ложу умирающей королевны и вытащил из-за пазухи заколдованную лягушку.
Как только королевна взглянула на лягушку — вскочила с ложа, как будто никогда и не была больна.
Zgodził się Iwan. Podszedł do łoża umierającej królewny, wyjął z zanadrza żabę zaczarowaną.
Gdy tylko królewna spojrzała na żabę, zerwała się z łoża, jakby nigdy nie była chora.
Осчастливленный король отдал Ивану половину своего королевства, шесть лошадей, карету и много золота. Иван сел в карету и отправился домой.
Uszczęśliwiony król dał Iwanowi połowę swego królestwa, sześć koni, karetę i dużo złota. Iwan wsiadł do karety i ruszył do domu.
Когда он подъехал к хате — родная жена его не узнала:
— Мой Иван был бедный — куда ему до коней и кареты.
Gdy zajechał przed chałupę, rodzona żona go nie poznała:
— Mój Iwan był biedny — gdzie mu tam do koni i karety.
Тогда Иван рассказал жене как избавил людей от засухи, как нашёл волшебную лягушку и как спас королевну от смерти.
Весть об этом разнеслась по целой деревне.
Wtedy Iwan opowiedział żonie, jak wybawił ludzi od posuchy, jak znalazł czarodziejską żabę i jak ocalił królewnę od śmierci.
Wieść o tym rozeszła się po całej wiosce.
Не прошло и трёх дней — приходит Алёша:
— Брат, приведи меня на то место под горой и оставь меня одного в том лесу, где ты сидел ночью. Может и у меня будет карета и кони.
Nie minęły trzy dni — przychodzi Alosza:
— Bracie, zaprowadź mnie w to miejsce pod górą i zostaw mnie samego w tym lesie, gdzie siedziałeś przez noc. Może i ja będę miał karetę i konie.
Иван исполнил желание брата. Как только стемнело — оставил его под деревом у подножия горы.
Сидит Алёша, сидит и ждёт.
Iwan spełnił życzenie brata. Gdy się tylko ściemniło, zostawił go pod drzewem u stóp góry.
Siedzi, siedzi Alosza i czeka.
Приближается полночь. Прилетели три ворона и давай каркать:
— Ты слышал, там под горой сидит злой человек. Скоро придёт страшная буря, молния разорвёт его на кусочки и ничего от него не останется. Кар, кар, кар! — раскаркались вороны и начали точить свои клювы о ствол дерева.
Zbliża się północ. Przyleciały trzy kruki i dalejże krakać:
— Słyszałeś, tam pod górą siedzi zły człowiek. Zaraz przyjdzie straszna burza, piorun rozerwie go na kawałeczki i nic z niego nie zostanie. Kra, kra, kra! — rozkrakały się kruki i zaczęły ostrzyć dzioby o pień drzewa.
Перепугался Алёша, взял ноги в руки и едва живой вернулся домой ни с чем.
А Иван и сейчас живёт как король и хлеба ест досыта.
Przestraszył się Alosza, wziął nogi za pas i ledwo żywy powrócił z niczym do domu.
A Iwan żyje dotąd jak król i chleba ma do syta.
Медведь Мишка
Жила была бабушка, у которой были две внучки, Маша и Даша. Пошла как-то Даша в лес по ягоды, по грибы.
Żyła sobie raz babcia, która miała dwie wnuczki, Maszę i Daszę. Wybrała się Dasza do lasu po jagody, po grzyby.
А бабушка говорит:
— Далеко, Дашенька, не отходи, с тропинки не сворачивай, через стволы поваленные не перескакивай, ибо ты можешь заблудиться.
— Хорошо, бабушка, — отвечает Даша.
A babcia powiada:
— Daleko, Daszeńko, nie odchodź, ze ścieżki nie zbaczaj, przez pnie powalone nie przeskakuj, bo zabłądzić możesz.
— Dobrze, babciu — odparła Dasza.
И пошла в лес. Идёт она себе, идёт, ягодки одну за другой рвёт, песенки поёт. И даже не заметила, что сошла с дорожки, в густом лесу заблудилась и через стволы поваленные перескакивает.
I poszła do lasu. Idzie sobie, idzie, jagódki jedną po drugiej skubie, piosnki śpiewa. Nawet nie zauważyła, że zeszła z dróżki, w gęsty las zabłądziła i przez pnie powalone przeskakuje.
На сухом суку высокого дуба сидела кукушка.
— Ку-ку! Ку-ку! Иди, девочка, влево!
Na suchym sęku wysokiego dębu siedziała kukułka.
— Ku-ku! Ku-ku! Idź, dzieweczko, w lewo!
Пошла Даша влево. И внезапно откуда ни возьмись выскочил медведь Мишка! Схватил Дашу — и бежать.