Ridero

Podobne brzmienieinne znaczenie Похожее звучаниеиное толкование

Dwujęzyczna książka-słownik

Nataliya Seradska

Autor książki

O książce

Pomysł napisania tej książki pojawił się u mnie jeszcze wtedy, kiedy uczyłam polskiego na Ukrainie, na początku 1994 roku. Uczniowie często opowiadali mi najbardziej niezwykłe i zabawne historie, które wydarzyły się im przez to, że w polskim i rosyjskim jest wiele takich słów, które mają podobne brzmienie, ale odmienne znaczenie. Przy tym przedstawiciele i polskiej, i rosyjskiej strony byli przekonani, że są one identyczne, że oznaczają to same pojęcie, co w ich ojczystym języku.

O autorze

Nataliya Seradska

Jestem Polka z pochodzenia. Urodziłam się w Żytomierzu (Ukraina). W latach 1993—1994 ukończyłam Studia podyplomowe przy UMCS w Lublinie dla nauczycieli ze Wschodu. Od 2007 roku mieszkam w Polsce. Uczę języka rosyjskiego w Warszawskich szkołach językowych.

Brak opinii o tej książce. Napisz pierwszą opinię.

Blog

Na FACEBOOKU PODOBNE BRZMIENIE — INNE ZNACZENIE (JĘZYKI: POLSKI I ROSYJSKI) ZORGANIZOWAŁAM GRUPĘ OTWARTĄ. ZAPRASZAM CHĘTNYCH.

Podziękowania

Witam, Kochani. Ponad 10 lat uczę Polaków języka rosyjskiego. W dzisiejszych czasach, kiedy szczególną uwagę poświęca się poszerzeniu kontaktów międzynarodowych związanych przede wszystkim z biznesem, powstaje pilna konieczność doskonalenia nawyków komunikacyjnych oraz kompetencji międzykulturowych. Bardzo ważne jest nie tylko władać językiem obcym, lecz również znać wartości kulturowe narodu i jego tradycji. „Odmienność modeli kulturowych często bywa przyczyną błędów komunikacyjnych. Człowiek, który nie znając obcej kultury zaczyna rozmowę z jej przedstawicielami w ich języku, jest jak młody i ambitny aktor szykujący się zagrać improwizując wielką rolę w mało znanej mu sztuce”. Wszyscy wiedzą, że rosyjski i polski należą do tej samej grupy języków słowiańskich w obrębie indoeuropejskiej rodziny językowej. Są one bardzo zbliżone pod względem składni oraz stosowania kategorii gramatycznych, stąd też nazywane są językami pokrewnymi. Rzeczywiście, przez wiele stuleci ludy słowiańskie miały ze sobą długotrwałe kontakty. Dlatego w języku rosyjskim i polskim jest tak wiele podobnych słów o identycznym znaczeniu. Są to przede wszystkim wyrazy związane z życiem dawnych Słowian. Przytoczę tutaj z tych języków słowiańskich kilka przykładów wyrazów o zbliżonym znaczeniu. Ich jest wystarczająco dużo. Znalazłam ponad 420 par językowych. Na przykład: Polski: sklep — магазин, Rosyjski склеп — grobowiec zapomnieć -забыть, запомнить — zapamiętać Napisalam książkę, która nazywa się jak nasza grupa. Rozmieściłam ją na portalu Ridero. Planuję umieszczać ciekawe fragmenty z tej książki. Zapraszam również wszystkich zainteresowanych do współpracy. Będę dodawać nowe pary do swojej książki.

Poleć znajomym

Twoi znajomi mogą rozpowszechnić informację o Twojej książce,
bo jest to łatwe a Tobie sprawi przyjemność